Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20)Protokollregister über Damian Hugo von Virmonts Abschiedsbesuch beim Obersten Sekretär, Istanbul, 19. April 1720Protocol register of Damian Hugo von Virmont’s farewell visit to the Chief of Scribes, Istanbul, April 19, 1720Teşrifat defteri kaydı, Damian Hugo von Virmont’un Reisülküttab’ı Ziyareti, İstanbul, 19 Nisan 1720Teşrifati Salman Efendiota1720-04-19protocol registerProtokollregisterFi 10 Cemaziyülahir 1132 Nemçe ilçisinüñ reʾīsüʾl-küttāb efendinüñ ḫānesine vardıġı keyfiyyetidür. Māh-ı mezbūruñ onuncı Pencşenbe güni elçi-i mezbūr Reʾīsüʾl-küttāb Meḥmed Efendiye gelmekle sāʾirlerine geldigi sibāḳ üzere atlar gönderilüb baʿdehū ilçi-i mezbūr mūmā ileyhüñ ḫānesine gelüb bāġ çeye nāẓır odada ṣedirüñ ṣaġ ṭarafına vażʿ olunan yaṣdıḳ üzerine oturub ber ḳāʿide ṭatlu ve ḳahveden ṣoñra ḫānendegān defʿa defʿa üç kerre faṣl eylemişlerdür. Baʿdehū ikindi vaḳti ṭaʿām tenāvülinden ṣoñra mūmā ileyh efendi ṭarafından ilçi bege Yanyakārī kemer raḫt ve sīm rikāb ve ṣırma işleme eyer eger ve ṣaçaḳlı dībā kesme ile müzeyyen bir ṭoru at çıḳmışdur.Fi 10 Cemaziyülahir 1132 Nemçe ilçisinüñ re isü l-küttab efendinüñ hanesine vardıġı keyfiyyetidür. Mah-ı mezburuñ onuncı Pencşenbe güni elçi-i mezbur Re isü l-küttab Mehmed Efendiye gelmekle sa irlerine geldigi sibak üzere atlar gönderilüb ba dehu ilçi-i mezbur muma ileyhüñ hanesine gelüb baġ çeye nazır odada sedirüñ saġ tarafına vaz olunan yasdık üzerine oturub ber ka ide tatlu ve kahveden soñra hanendegan def a def a üç kerre fasl eylemişlerdür. Ba dehu ikindi vakti ta am tenavülinden soñra muma ileyh efendi tarafından ilçi bege Yanyakari kemer raht ve sim rikab ve sırma işleme eyer eger ve saçaklı diba kesme ile müzeyyen bir toru at çıkmışdur.Ve sāʾirlerinüñ itdigi sibāḳ üzere ilçi bege telli çekme ve begzādegān ve etbāʿına daḫı otuz ḳadar boyamalar virilüb ve üzerine meʾmūr ḳapucıbaşı aġaya bir ṣof ferāce ilbās olunub baʿdehū ḳonaġına gitmişdür. Sāʾir żiyāfetlerde bu ḥaḳīr ve elçinüñ üzerine meʾmūr çorbacıya birer donluḳ çuḳa ve birer donluḳ ḳumāş virilüb lākin mūmā ileyh efendi ḥażretleri ṭarafından virilmedi. Ġālibā ḫāṭırlarından çıḳmışdur diyü denāʾetüñ ḥüsn-i taʿbīri ile iktifā olundı.Ve sa irlerinüñ itdigi sibak üzere ilçi bege telli çekme ve begzadegan ve etba ına dahı otuz kadar boyamalar virilüb ve üzerine me mur kapucıbaşı aġaya bir sof ferace ilbas olunub ba dehu konaġına gitmişdür. Sa ir ziyafetlerde bu hakir ve elçinüñ üzerine me mur çorbacıya birer donluk çuka ve birer donluk kumaş virilüb lakin muma ileyh efendi hazretleri tarafından virilmedi. Ġaliba hatırlarından çıkmışdur diyü dena etüñ hüsn-i ta biri ile iktifa olundı.The circumstances of the Austrian ambassador’s visit to the house of the chief of the scribes on 10 C(emaziyülahir) 1131.On the tenth day of the month, a Thursday, the ambassador came to the house of the Chief of the Scribes, Mehmed Efendi. As it had been done during the ambassador’s visits to the other [statesmen], horses were prepared and dispatched for the ambassador and his noblemen. Afterwards, the ambassador came to the house of the chief of the scribes, and sat on the cushion that was prepared on the right-hand side of the sofa located inside the reception room across the garden. According to the custom, after sweets and coffee were served, vocalists performed three different times. After the eating of the mid-afternoon meal, the chief of scribes presented the ambassador with a chestnut horse, adorned with a leather-strap harness made in Yanya that had a seat worked with gold and silver threads, and silver stirrups.And, as others had done previously, the ambassador was presented with a [piece of] embroidered fabric, while his noblemen and retinue were presented with around thirty colored kerchiefs. The gatekeeper agha who was commissioned to accompany the ambassador was presented with a fine ceremonial cloak. Thereafter, the ambassador went to his residence. In other visits [of the ambassador], this humble servant and the janissary captain, who was commissioned to accompany the ambassador, had been presented with a broadcloth fabric and another piece of fabric enough to make clothes. However, the chief of the scribes did not do so. [We] contented ourselves with the euphemism for (his) meanness that it must have slipped his mind.