Protokollregister über Damian Hugo von Virmonts Abschiedsbesuch
beim Reichskanzler, Istanbul, 15. April 1720
İlçi-yi mezbūruñ×
nişāncı paşaya× vardıġını
müşʿirdür.
.
Māh-ı mezbūruñ altıncı Bāzār
güni
ilçi-yi mezbūr× vezīr-i mükerrem Nişāncı Muṣṭafā Paşa× ḥażretlerine
.gelmekle iskele-i mezbūr için vezīr-i müşārün ileyh yedi çifte ḳayıġını
ġarb ḳapusı iskelesine
.irsāl ve bāġçe ḳapusına daḫı ilçi× ve begzādegānınuñ rükūbı içün yigirmi ruʾus eyerlenmiş atlar
.irsāl olunub ilçi-yi
mezbūr× ḳapucıbaşı ile meʿan irsāl olunan ḳayıġa süvār olub
5 etbāʿı
daḫı medīden taʿyīn olunan otuz miḳdārı ḳayıḳlar ile bāġçe ḳapusına yanaşub
.mevcūd olan atlar ile vezīr-i müşārün
ileyhüñ×
Ḫocaḫānı ḳurbında olan ḫānesine nüzūl
.idüb
ilçi-yi mezbūr× yuḳarı çıḳmazdan muḳaddem
paşa aġaları biʾl-cümle ferāce semūr kürk ile
.iki ṣofalı büyük odanuñ
ḳapusı ḫāricinden tā ṣadra ḳarīb varılub ve ilçi-yi mezbūruñ×
.ḳuʿūdı içün ṣadra ḳarīb bir iki iḥrām ḳonub ve üzerine sūzenī maḳʿad pūşīde
10 olunub baʿdehū ilçi× gelüb maḥall-i
mezbūra oturduḳdan ṣoñra saʿādetlü vezīr-i
müşārün ileyh ḥażretleri×
.daḫı yeşil çuḳa ferāce semūr kürk ile gelüb
içerü girdükde ilçi× ḳıyām idüb dostāne
.muʿāmele iderek maḳāmlarına oturduḳdan ṣoñra ṭatlu yerine cevāhir maʿcūnu
virilüb
.baʿdehū ḳahveler virildikden ṣoñra bir miḳdār ṣoḥbet olunduḳdan
ṣoñra on beş nefer ḳadar
.intiḫāb olunmış ḫānende ve sāzende faṣl
itmişlerdür. ilçi-yi mezbūr× sāʿat dörde
gelmekle
15 ḫānende faṣlı tamām olduḳdan ṣoñra ẓuhr namāzın edā içün vezīr-i müşārün ileyh ḥażretleri×
.ḳalḳub bir sāʿatden ṣoñra gelüb oturduḳda imām-ı evvel-i şehriyārī efendi× ḥażretleri gelüb
.sāʿat yediye
varduḳda ṭaʿām çıkub
paşa×nıñ ṣaġ ṭarafında imām-ı evvel efendi×
.ve mukālemeci başı muḥāsebeci-i sābıḳ Meḥmed Efendi
ve ḳapucıbaşı ve bu ḥaḳīr oturub ṣol
.ṭarafında yalñız ilçi beg× oturub ve begzādegānı dīvānḫānede peşkūnlar
üzerinde iṭʿām
20 olunmuşdur. Baʿdeʾl-ṭaʿām ḫānendegān yine faṣl itmişlerdür.
Bu esnāda ilçi× iḥrām üzerinden
.minder
üzerine oturub oda-ʾı mezbūr havādār olmaġla sovuk teʾsīr itmesün diye zīrine
.bir şāl yorġan ḳonmışdur. Bu defʿa faṣl ziyāde olmaġla sāʿat dokuz buçuġı
tecāvüz iderek
.şerbet ve buḫūr virilüb
baʿdehū ilçi× bir aġır telli boyama ve bir
yaġlıḳ ve bir yemenī ve ḳapucı başı aġaya
.bir menevīş ṣof ferāce ve
begzādegān tercümānına otuz ḳadar telli çekme ve bu ḥaḳīre bir çuḳa
25 ve bir
ḳumāş ve yeñiçeri ḥāṣekisine daḫı bir çuḳa ve bir ḳumāş ve çorbacıya bir çuḳa ve
bir ḳumāş virilüb
.ve ilçi bege× kemer
raḫt ile sīm rikāblı Ḥaleb [? ]
taʿbīr olunan telli kesme ile mükemmel bir ḳır
.ṭāy at çekilüb ve üzerine
süvār olub gitmişdür. Ve oda-yi mezbūrda mevcūd olan şukūfe
.ve meyvenüñ
cümlesi ilçi bege× gönderilmişdür.
The following relates the visit of the ambassador× to the chancellor. On the sixth day of the month, a Sunday, the ambassador× came to visit the respected Vizier Chancellor Mustafa Pasha×. The vizier× dispatched his caique powered with seven pairs of oarsmen to the pier in front of the western gate. In addition, for the ambassador× and his noblemen, twenty saddled horses were dispatched to the garden gate. The ambassador× embarked on the dispatched caique along with the chief of the gatekeepers and his entourage embarked on the thirty caiques following behind. They all draw near to the garden gate. Mounting the horses present at the location, they rode to the vizier×’s house located in the vicinity of Hocahanı.
Before the ambassador× went upstairs [into the reception room], the aghas of the vizier, all wearing sable furs on ceremonial cloaks, came from outside the door of the two-benched large room and advanced to the front [of the meeting room]. For the ambassador×, a few covers were spread [on the ground] and on top of them an embroidered seat was placed. Afterwards, the ambassador× came and sat on that spot, followed by his highness the prosperous vizier×, who was wearing a sable fur on a green broadcloth ceremonial cloak.
Upon the chancellor×’s entry into the room, the ambassador× rose to his feet and the two men treated each other cordially and sat on their seat. After that, precious and costly opiates (cevāhir maʿcūnu) were served instead of a sweet. Afterwards, coffee was served. Following some conversation, around fifteen selected vocalists and musicians performed. After the musical performance was over, as it was getting close to four o’clock, his excellency the vizier× left [the room] for afternoon prayer and he came back an hour later. Around seven o’clock, his highness [the sultan’s] senior private imam× joined the group and a meal was served.
During the meal, on the right-hand side of the chancellor× sat the senior imam×, the negotiator (mukālemeci), and the former chief accountant Mehmed Efendi, the chief gatekeeper, and this humble servant. On the chancellor×’s left-hand side, only the ambassador× sat, while his noblemen was served a meal on the benches inside the reception room. After the meal, the vocalists performed again. During the performance, the ambassador× moved from the ground cover he was sitting on to a cushion. As the room was airy, a shawl duvet was placed under him [so that the] cold could not affect him. This time, the musical performance lasted long. As it was past half past nine, sherbet and frankincense were served.
Afterwards, an embroidered, colored kerchief, a handkerchief, and a colored cotton handkerchief was given to the ambassador×. The gatekeeper agha was given a fine moiré ceremonial cloak. The noblemen of the ambassador× were given around thirty embroidered [pieces of] fabrics. This humble servant, the janissary lieutenant, and the janissary captain each were given a broadcloth and a [piece of] fabric. The ambassador× was presented with a young grey horse equipped with a leather-strap harness, silver stirrups, and a horse blanket(?) worked with open-work embroideries called Aleppo cotton print(?); he mounted the horse and left. All of the fruit and flowers in the room were sent to the ambassador×.