Protokollregister über das Treffen von Damian Hugo von Virmont mit Großwesir Ibrahim Pascha im Vidos Garten, Istanbul, 4. September 1719 Protocol register of the meeting of Damian Hugo von Virmont with Grand Vizier Ibrahim Pasha at Vidos Garden, Istanbul, September 4, 1719 Teşrifat defteri kaydı, Damian Hugo von Virmont’un Veziriazam İbrahim Paşa ile Vidos Bahçesi’nde buluşması, İstanbul, 4 Eylül 1719 Teşrifatçıbaşı Selman Efendi Edition Yasir Yılmaz Datenmodellierung Stephan Kurz Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan Studies GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY 4.0 2021 Vienna o:vipa.pr.osm.17190904 Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918 Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources 1500–1918 Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu 1500–1918 Projektleitung Arno Strohmeyer BOA, İstanbul Teşrifat Merasimi Kayıt Defteri Teşrifat Merasimi Kayıt Defteri, no. 347, p. 59-60 Teşrifatçıbaşı Selman Efendi

Editionsregeln und Kodierungsrichtlinien

Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20) Protokollbücher Online Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie (1500-1918)

Projektbeschreibung

Protokollregister über das Treffen von Damian Hugo von Virmont mit Großwesir Ibrahim Pascha im Vidos Garten, Istanbul, 4. September 1719, bearb. von Yasir Yılmaz, in: Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20), hg. von Arno Strohmeyer und Stephan Kurz unter Mitarbeit von Claudia Römer (Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918, hg. von Arno Strohmeyer, Projekt 1), Wien 2022.

Austrian Grand Ambassador meets Grand Vizier Ibrahim Pasha at the Vidos Garden. Ottoman Turkish caïque coffee equestrianism gift grand vizier Habsburg ambassador horse jereed meal
Vidoş Bāġçesinde Nemçe ilçisinüñ ṣāḥib devlete geldigini müşʿirdür. Fī 19 Şevval sene 1131. Yevm-i mezbūrdan bir gün evvel Vidoş Bāġçesi ḳurbında vāḳiʿ baġlar kenārına mehterḫāne-yi ḫāṣṣadan ṣāḥib devlet içün iki direklü oṭaḳ ve bir ʿaraba ve oṭaġıñ ṣol ṭarafına bir sāyebān ḳurılub irtesi yevm-i mezbūrda ṣāḥib devlet biniş ṭarīḳiyle maḥall-i mezbūra gitmişdür ki ẕikr olunur. Yevm-i mezbūrda aġayān-ı ṣadr-ı ʿālī ve müteferri̇ ḳagān ve çavuşbaşı aġa ve çavuşlar emīni ve kātibi ve çavuşān-ı dergāh-ı ʿālī ve binişe meʾmūr olan ricāl biʾl-cümle ʿaleʾl-seḥer Yedikuleniñ ṭaşrasında deryā kenārında Ḳumluḳ taʿbīr olunan maḥallde müctemiʿ olmalarıyla vezīr-i aʿẓ amṣandal ile ve nişāncı paşa daḫı ardınca ḳayıḳ ile gelüb maḥall-i mezbūra çıḳduḳda herkes süvār olub tertībleri üzere yürüdükde ṣāhib devletüñ öñince yigirmi bir ʿaded müzeyyen yedekler yürüyüb alay ile ilçinüñ olduġı Ḥazīnedār Çiftliġiniñ derūnından mürūr olunub oṭaḳ olan maḥalle nüzūl olunduḳda nişāncı paşa oṭaġa bile inüb ḳahveler içildükden ṣoñra muḥżır aġa ṭāʾifesinden yüz nefer ādem başlarında elvān reng şāl ve dīvān dolamalarıyla müsellaḥ mevcūd olanlarıyla bir defʿa ṭaḳ ımları tamām olunca nişāna tüfeng atub baʿdehū iç aġaları süvāren cirīd oynayub ve mehterḫāne çalınur idi. Bu es̠nāda Nemçe ilçisinüñ sākin olduġı maḥall cāy-ı mez̠ kūra ḳarīb oldıġından " māniʿleri maʿnīleri yoġsa gelsin bir miḳdār ṣoḥbet idelim" diyü ṣāḥib devlet ṭarafından bir aġa irsāl olunub baʿdehū ilçi-yi mezbūr daḫı on beş yigirmi ḳadar atlu ādemleriyle geldükde The difference between the accounts of this meeting here in the Ottoman protocol register and in the travelogue of the Austrian secretary C. Driesch is remarkable. According to the Ottoman version, the organization of a festive event nearby the location where the Austrian ambassador was residing was just a coincidence. According to C. Driesch's account, however, the festive gathering was intentionally organized at a location approximately one-thousand steps away from the Austrian ambassador's residence, that is, at a location extremely close to where Virmont resided with his entourage. Driesch claimed that the Grand Vizier Nevşehirli Ibrahim Pasha's intention was to meet the Austrian ambassador, but since an Ottoman grand vizier's visit to a European ambassador was unheard of, the grand vizier pretended the occasion to be a coincidence. Based on this assumption, Driesch noted in his travelogue that such a compliment by the grand vizier to Virmont was "quite an extraordinary honor." For a detailed description of this gathering by C. Driesch, see pages 234-243. muhżır aġa ṭāyifesi oṭaḳ zuḳāḳınuñ ṭaşrasında dizilüb ve çavuşān ve müteferriḳagān ve aġayān oṭaġuñ iç ṭarafında ṣaff-beste olduḳları ḥālde zuḳāk ḳapusınuñ iç ṭarafında oṭaġa ḳarīb ilçinüñ nüzūli içün bir iskemle vażʿ olunmaġla nüzūl itdürildikden-ṣoñra çavuşlar kātibi ve emīni öñine düşüb oṭāġuñ içerüsine götürüb muk̇ ābele-i ṣadr-ı ʿālīde ḥāżır olan iskemleye oturdılub baʿdehū ṣ adr-ı aʿżam çavuşbaşı aġa öñince içerü obadan çıḳub ḥāżirūna selām-dāde olduḳda selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām olub ṣadra ḳuʿūd eyledüklerinde çavuşān alḳış idüb baʿdehū ḳahveler içildikden ṣoñra ḳışḳış olub bir sāʿat miḳdārı maḥfīce ol ḥāl üzere müṣāḥabet eylemişlerdür. Bu es̠snāda ṣāḥib devlet ḳırmıżı ṣof ferāceye ḳaplu semūr kürk giymiş ve yed-i şerīflerinde bir incü tesbīḥ var idi. Baʿdehū ṣāḥib devlet ḳalḳub ilçi daḫı ārdınca sāyebāna çıḳduḳlarında ilçi yaṣdıḳ üzerine oturdub iç aġaları cirīd oynadılar. Ve bu aralıḳda sāde naḳḳāre faṣlı oldu. Cerīdden ṣoñra nişancı paşa daḫı sāyebāna daʿvet olundı. Baʿdehū ṣāḥib devletiñ yedek atlarına birer aġa binüb aşaġı ve yuḳaru gezdürdiler. İçlerinden zülfü siyāh bir ḳula atı ilçiye irkāb içün ihdā olundı. The horse that the grand vizier presented to Virmont as a gift was fully equipped with a horse tack, including a bridle, saddle, stirrups, and an armor gilded with siver. Driesch noted that "the gear was so heavy that the horse had enough weight to carry on it." As mentioned in the next passage of this protocol entry, Virmont mounted on this horse when leaving. Baʿdehū vezīr-i aʿżam ābdest içün içerü obaya girüb baʿdehū oṭaġıñ içine sofra döşenmekle ilçi ve nişāncı paşa varub oturduḳlarından ṣoñra saʿādetlü vezir-i aʿżam ḳırmıżı ṣof ferāce ile içerüden geldükde ilçi ve nişāncı paşa ḳıyām eylediler. Ṭāʿām tenāvülinden ṣoñra ṣāḥib devlet ikindi nemāzı içün ḳalḳub içerü gidüb baʿdehū çıḳduḳda ḳırmızı ṣofa ḳaplu ḳāḳūm kürk ile gelüb oturdı. ̣Baʿdehū ilçiye gidecek zamān ḳırmızı ṣofa ḳaplu bir ḳāḳūm kürk ilbās olunub ve ihdāʾ-i ṣadr-ı ʿālī olan ḳula āta süvār olub gitdi. Derʿaḳab ṣāhib devlet daḫī süvār olmaġla ilçi beg ṣāḥib devleti selāmlayub baʿdehū vezīr-i aʿżam ḥażretleri yine Yedikulede çıḳduḳları maḥallden ḳayıġa binüb ʿavdet eylemişlerdür. Ṭaḳıma Dāvud Paşa’ya gelindükde iz̠in virilmişdür.
Report indicating the arrival of the Austrian ambassador for a meeting with the grand vizier at Vidos Garden on September 4, 1719 A day before the meeting day, a large two-poled tent was supplied from the inventory of the sultan’s tent pitchers (mehterḫāne-yi ḫāṣṣa) and was erected next to the vineyards in the vicinity of Vidos Garden. A carriage was prepared at the same location and a canopy was set up on the left-hand side of the tent. On the day of the meeting, the grand vizier rode to the said location as will be described here. On that day, the aghas of the office of the grand vizier, court officals (müteferri̇ḳagān), the agha, the secretary, and the intendant of the palace ushers along with court ushers and others, who had been commissioned to join the convoy, gathered together at dawn next to the sea in the environs of Yedikule (Seven Towers) at the location called Ḳumluk. The grand vizier came by a sandal (a European style row-boat) and the chancellor followed him with a caique and landed at the aforesaid location. Everyone mounted their horses and advanced in accordance with their customary order. Twenty-one uniformed reserve militiamen preceded the grand vizier and [they] paraded through the interior precincts of the Hazinedar Farm where the ambassador was stationed – and, when they arrived [to the] place where the ambassador’s tent was situated, the Ottoman chancellor [dismounted and] entered the tent as well and coffee was served. Next, one-hundred men from among the grand vizier’s guard (muḥżır aġa ṭāʾifesi), who were present [at that location] equipped with their weapons and adorned with multi-colored scarfs and long robes they wear when attending the imperial council, they performed the target practice exercise with their muskets. Thereafter, the aghas of the inner court pages performed jereed exercises on their horses while the military band played. At this moment, since [the grand vizier] had arrived close by the location where the Austrian ambassador was located, the grand vizier sent an agha to the ambassador asking him to join the grand vizier for a brief friendly conversation if the ambassador saw no obstacle to doing so. Next, when the ambassador came along with his fifteen to twenty mounted attendants, the grand vizier’s guard set up ranks outside the passageway to the tent, while the palace ushers, court officials (müteferri̇ḳagān), and aghas stood in line inside the passageway. In addition, inside the gate of the passageway, a stool was positioned close to the entrance to the tent for the ambassador to sit down. After the ambassador arrived [and dismounted from his horse], the secretary and the intendant of the palace ushers went ahead of him and brought him into the tent, and made him sit down on the stool that was ready opposite the grand vizier. Next, the grand vizier came out of the inner room ahead of the agha of the palace ushers and saluted those who were present, upon which the master of ceremonies saluted with a loud voice. When the grand vizier took his place on the prime ministerial seat, the palace ushers applauded. After coffee was drunk, a confidential conversation continued for the better part of about an hour. During this time, the grand vizier was wearing a sable fur on a fine red cloak, and in his honorable hand, he had a pearl rosary. Then, the grand vizier stood up and went outside to the canopy, followed by the ambassador. The ambassador sat on a pillow and the pages of the inner court played javelins. Meanwhile, a single kettle-drum performance took place. After the jereed game was over, the chancellor was invited to join them. Next, each of the aghas mounted on one of the grand vizier’s reserve horses and rode them back and forth. From among these horses, a buckskin colored horse with black locks was presented as a gift to the ambassador for him to ride. Then, the grand vizier entered the inner room for ablution. Afterwards, a meal was spread out inside the tent. After the chancellor had come in and sat down, his excellency, the grand vizier came inside with a red camlet cloak, upon which the ambassador and the chancellor stood up to salute him. After eating the meal, the grand vizier stood up to perform the afternoon prayer and went inside. Then, the grand vizier came out wearing an ermine fur on red mohair and sat down. As the ambassador was about to leave, the grand vizier had [the ambassador] dressed with an ermine fur on red mohair. The ambassador then mounted the buckskin horse presented to him by the grand vizier and departed. After that, the grand vizier himself also mounted [a horse]. The ambassador saluted the grand vizier and thereafter the grand vizier again embarked on a caique at Yedikule (Seven Towers) from the same location where he had landed and [he] returned. The commissioned officials were given leave to return to their posts when the vizier’s retinue arrived at Davud Paşa.