Befehlsschreiben des Sultans; Istanbul, 21. März – 30. März 1720 Sultan’s decree; Istanbul, March 21 – March 30, 1720 Sultanın hükmü; İstanbul, 21 Mart – 30 Mart, 1720 Unknown Edition Yasir Yılmaz Merve Kurkutlu Translation Yasir Yılmaz Datenmodellierung Stephan Kurz Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan Studies GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY 4.0 2022 Vienna o:vipa.ded.osm.17200321-17200330.2 Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918 Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources 1500–1918 Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu 1500–1918 Projektleitung Arno Strohmeyer BOA, Istanbul Düvel-i Ecnebiye Defterleri, Nemçelü Ahid Defteri, no. 57 Page 78, entry 176

Editionsregeln und Kodierungsrichtlinien

Befehlsschreiben des Sultans; Istanbul, 21. März – 30. März 1720; bearb. von Yasir Yılmaz und Merve Kurkutlu, Datenmodellierung: Jakob Sonnberger, Stephan Kurz, in: Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Pachas (1719/20), hg. von Arno Strohmeyer und Stephan Kurz (Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918, hg. von Arno Strohmeyer, Projekt 1), Wien 2022.

Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20) Düvel-i Ecnebiye Defteri Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918

Projektbeschreibung

Sultan’s decree addressed to the commander of Khotyn Vizier Abdi Pasha to ensure, as per the conditions of the imperial letter of agreement (ahidname), the release of a female Hungarian noblewoman who was found in the possession of a janissary Ottoman Turkish ahidnâme Habsburg ambassador imperial edict janissary petition (arzuhal / arz-ı hal) prisoners of war vizier
176 176 Ḫotīn muḥāfıẓı olan vezīr ʿAbdī Paşaya ḥüküm ki: Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı ṭarafından der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb nās yedinde bulunan esīrler daḫı münāsib vechle mümkin olan maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile ıṭlāḳları cāʾiz ola esīr ṣāḥibi ile uzlaşılmayub nizāʿ vāḳiʿ olduḳda ḥākimü l-vaḳt olanlar mābeynlerin tevfīk ideler diyü Romā imperāṭorı ṭarafına iʿṭā olunan ʿahdnāme-i hümāyūnda mesṭūr ve muḳayyed iken müşārün ileyh Romā imperāṭorı reʿāyāsından Macarriyetü’l-aṣl Çoḫa(?) According to Virmont’s report dated April 16, 1720, the female captive was a noblewoman. Virmont did not mention her name. nām naṣrāniyye bundan aḳdem vuḳūʿ bulan muḥārebe esnāsında aḫz ve ḥālā Ḫotīn ḳażāsında vāḳiʿ Ḥācī ʿAlī nām ḳaryede sākin dergāh-ı muʿallām yeñiçerilerinden Bekyun(?) dimekle maʿrūf yeñiçerinüñ esīri ve ḥālā yedinde olmaġla bundan aḳdem Nemçe ḳapūdānlarından Ġasl nām ḳapūdān Ḫotīn cānibinde iken mesfūr naṣrāniyyeyi bahā ile ṭālib ve yeñiçeri-i meẕkūr ile beşyüz ġurūşı bāzār ve pey olmaḳ üzere bir sīm sāʿat virüb baʿdehū ḳuṣūr ḳalan aḳçayı daḫı teslīm ve mesfūr naṣrāniyyeyi alub gitmek istedükde māliki olan merḳūm yeñiçeri beyʿden rücūʿ ve ġadra taṣaddī eyledügin bildürüb esīre-i mesfūrenüñ māliki olan meẕkūr yeñiçeri muḳaddemā eyledükleri bāzār mūcebince beşyüz ġurūşı alub esīre-i meẕkūreyi virmekde taʿallül ider ise ʿahdnāme-i hümāyūn mūcebince maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile taḫlīṣ itdürilmek bābında ḥükm-i hümāyūnum ricā itmegin senki vezīr-i müşārün ileyhsin ʿahdnāme-i hümāyūn şürūṭı üzere maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile ṣāḥibi irża olunub taḫlīṣ itdürilmek bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır olmışdur buyurdum ki. fī evāsıt-ı Cā[Cemāẕiyye’l-evvel] sene 1132
Decree to the commander of Khotyn, Vizier Abdi Pasha: General [Damian Hugo] Count of Virmont—may God end his days propitiously—who came to my threshold of felicity as grand ambassador from the Roman emperor sent a petition to my threshold of felicity [about the following matter]: It is written and recorded in the imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn) given to the Roman emperor that it shall be permissible to free the captives that are found in the possession of people in an appropriate way with the payment of a potential price that is acceptable and reasonable; in case no agreement is reached with the owner of a captive and a disagreement occurs, the notables shall intermediate between the two parties. A female Christian of Hungarian origin from among the subjects of the Roman emperor, named Çoha, was captured during the battle that took place formerly. At the moment, he is the captive of a janissary, known as Bekyun, who is a member of the janissaries of the imperial court and resides in a village called Hacı Ali that is located in Khotyn. Formerly, an Austrian captain named Gasl wanted to purchase the aforesaid female Christian [captive] by paying the price. He agreed with the janissary on five hundred ġurūş and deposited a silver clock to him. Later on, he also delivered the rest of the money. [The ambassador] reported that when [the Austrian captain] wanted to leave along with the aforesaid female Christian [captive], the janissary who owned the captive withdrew from the purchase agreement and dared to treat [the captain] unjustly. The ambassador requested my imperial decree so that, in case the aforesaid janissary who is the owner of the aforesaid captive looks for an excuse not to receive the five hundred kurushes and not to hand the aforesaid captive, the captive shall be freed against a reasonable and acceptable price in accordance with the imperial letter of agreement. You are the aforesaid vizier! My illustrious edict has been issued that the owner shall be satisfied with a reasonable and acceptable price as per the conditions of the imperial letter of agreement and the captive shall be freed. So have I commanded! March 21 to March 30, 1720