click for translated version below
[1]
. Nīş muḥāfıẓı×na ve āsitāne-i saʿādet×ümden Nīş×e varınca yol üzerinde
.vāḳiʿ olan ḳāḍīlara ve voyvoda ve mütesellimlere ve ketḫüdā yiri ve yeñiçeri
.serdārları ḫavāṣṣ ve evḳāf żābiṭi ve aʿyān-ı vilāyet ve iş erlerine
.ḥüküm ki:
5 Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile
. [der-i devlet-medāruma] gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr ʿarż-ı ḥāl gönderüb Nemçe× diyārından
.esīr istiḫlāṣı içün gelen Nemçe× ruhbānı ve fermān-ı ʿālī ile beglik zindānından seksen alṭı nefer ve aḳçalarıyla
.istiḫlāṣ eyledükleri gerek ẕükūr ve gerek inās kebīr ve ṣaġır yüz ṭoḳsan reʾs ki min ḥaysi l-mecmūʿ
. ikiyüz yetmiş sekiz ʿaded esīrler ile mesfūrdan rāhibler vilāyetlerine ʿavdet itmeleriyle siz ki
10 mūmā ileyhimsiz mesfūrūn rāhibler üserā-yı merḳūma ile her ḳanġıñuzuñ taḥt-ı ḳażāsına varub
.dāḫıl olurlar ise emīn ve maḥfūẓ maḥaller[de] ḳondurulub ve gider olduḳlarında yanlarına ḳulaġuzlar
.ḳoşılub esnā-yı ṭarīḳde vāḳiʿ menāzil ve merāḥilde gendülere libās ve ṭavarlarına
.daḫl ü taʿarruż ve geçid aḳçası ve ḫilāf-ı ʿahdnāme-i hümāyūn cizye ve sāʾir bahāne ile aḳça
.muṭālebesiyle rencīde ve remīde olunmayub ve iḳtiżā iden zād u ze[v]ādelerin narḫ-ı
15 rūzī üzere ṣatanlardan aḳçalarıyla aldurılub bir vechle żarūret ve mużāyaḳa
.çekdürilmeyüb emīn ve sālim birbiriñüze irsāl ve vilāyetlerine īṣāle
.taḳayyüd ve ihtimām olunmaḳ bābında emr-i şerīfüm ricā etmegin
.vech-i meşrūḥ üzere ʿamel oluna diyü yazılmışdur. [1] fī evāsıt-ı Cā[[Cemāẕiyye’l-evvel]] sene 1132
. Nīş muḥāfıẓı×na ve āsitāne-i saʿādet×ümden Nīş×e varınca yol üzerinde
.vāḳiʿ olan ḳāḍīlara ve voyvoda ve mütesellimlere ve ketḫüdā yiri ve yeñiçeri
.serdārları ḫavāṣṣ ve evḳāf żābiṭi ve aʿyān-ı vilāyet ve iş erlerine
.ḥüküm ki:
5 Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile
. [der-i devlet-medāruma] gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr ʿarż-ı ḥāl gönderüb Nemçe× diyārından
.esīr istiḫlāṣı içün gelen Nemçe× ruhbānı ve fermān-ı ʿālī ile beglik zindānından seksen alṭı nefer ve aḳçalarıyla
.istiḫlāṣ eyledükleri gerek ẕükūr ve gerek inās kebīr ve ṣaġır yüz ṭoḳsan reʾs ki min ḥaysi l-mecmūʿ
. ikiyüz yetmiş sekiz ʿaded esīrler ile mesfūrdan rāhibler vilāyetlerine ʿavdet itmeleriyle siz ki
10 mūmā ileyhimsiz mesfūrūn rāhibler üserā-yı merḳūma ile her ḳanġıñuzuñ taḥt-ı ḳażāsına varub
.dāḫıl olurlar ise emīn ve maḥfūẓ maḥaller[de] ḳondurulub ve gider olduḳlarında yanlarına ḳulaġuzlar
.ḳoşılub esnā-yı ṭarīḳde vāḳiʿ menāzil ve merāḥilde gendülere libās ve ṭavarlarına
.daḫl ü taʿarruż ve geçid aḳçası ve ḫilāf-ı ʿahdnāme-i hümāyūn cizye ve sāʾir bahāne ile aḳça
.muṭālebesiyle rencīde ve remīde olunmayub ve iḳtiżā iden zād u ze[v]ādelerin narḫ-ı
15 rūzī üzere ṣatanlardan aḳçalarıyla aldurılub bir vechle żarūret ve mużāyaḳa
.çekdürilmeyüb emīn ve sālim birbiriñüze irsāl ve vilāyetlerine īṣāle
.taḳayyüd ve ihtimām olunmaḳ bābında emr-i şerīfüm ricā etmegin
.vech-i meşrūḥ üzere ʿamel oluna diyü yazılmışdur. [1] fī evāsıt-ı Cā[[Cemāẕiyye’l-evvel]] sene 1132
[1]
Decree to the commander vizier× of Nissa (Niš)× and to all judges,
voivodes, deputy governors, aides-de-camp of janissary commanders, janissary
guards, notables, officers of pious foundations, provincial notables, and
functionaries that are located on the road from my threshold of felicity× to Nissa (Niš)×:
General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may
God end his days propitiously—who came to my threshold of felicity as grand
ambassador from the Roman emperor× sent a
petition to my threshold of felicity [about the following matter]:
The Austrian× clergy who came from the Austrian× lands for the liberation of
captives, eighty-six captives they freed from the prison of the naval arsenal
(beglik zindānı), and one hundred and
ninety-two male, female, old, and young captives they freed with money — in total two hundred seventy-eight captives — and priests from among the aforesaid clergy are returning to
their lands.
You are the aforesaid [administrators]! When the aforesaid priests and captives
arrive and enter to the administrative territory of whomever among you, you
shall lodge them in safe and protected quarters. When they continue their
journey, you shall assign guides to accompany them. When they are on the road,
at the stations and during the stages of the journey, [no one] shall interfere
with or attack them, their garments, and their animals. They shall not be
injured or disturbed with claims of passage fee or, in violation of the imperial
letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn), with
claims of jizya and or money under any pretext. The required provisions and
supplies shall be purchased with [his own] money from those who sell for the
daily fixed prices. You shall not let them suffer need of anything or be in
distress by any means. You shall send them safe and sound from one of you to the
other and pay attention and take care to deliver them to their lands. The
ambassador requested my noble order on this matter. It has been written that you
shall act in the way described.
March 21 to
March 30, 1720