[1] 171


.Ġalaṭa monlāsına ḥüküm ki:


.Büyükilçilik ile der-i devlet-medāruma gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb Romā imperāṭorı×

ṭarafından āsitāne-i saʿādet×ümde muḳīm olacaḳ ḳapu ketḫüdāsı yanında tercümānlıḳ ḫidmetinde olmaḳ üzere Yaḳob Yāġer veled-i Ġontob(?) naṣb ve taʿyīn olunub
.ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcebince olıgeldügi üzere mesfūruñ yedine müceddeden tercümānlıḳ berātı virilmekle yedine virilen berāt-ı cedīd mūcebince tercümānlıḳ
.mesfūra żabṭ itdürilüb berātına muġāyir āḫara müdāḫale ve muʿāraża itdürilmemek bābında ḥükm-i hümāyūnum ricā eyledügi ecilden berāt-ı cedīd
5 mūcebince żabṭ itdürilmek emrüm olmışdur buyurdum ki×.

fī evāsıt-ı R[Rebīʿi’l-āḫir] sene 1132

172
.bir ṣūreti daḫī
.Sāġomon veled-i Malaḳoya vech-i meşrūḥ üzere

[1]

Decree to the chief judge of Galata×:

General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may God end his days propitiously—who came to the gate of my court as grand ambassador sent a sealed petition and requested my imperial decree [about the following matter]:

Jacob Jäger, son of Gontob, was assigned and appointed to work in the interpretership service of the Roman emperor×’s envoy who will reside in my threshold of felicity×. A renewed interpretership charter was issued to him as it has been the practice as per my imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn). [The ambassador×] requested my imperial decree so that, in accordance with the new charter issued to [the interpreter], the aforesaid [interpreter] shall have full control over interpretership; others shall not interfere with in violation of his charter and dispute about it. Thus, it has been my order that [the interpretership] shall be in his possession as per the new imperial charter. So have I× commanded!

February 21 to March 1, 1720

172

A copy [for] Sagomon, son of Malakoy, in the way described.