Abschrift des zweiten sultanischen Dekrets (nīşān-ı
hümāyūn/berat); Istanbul, 21. Februar – 1. März
1720
.Nīşān-ı hümāyūn oldur ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā
imperāṭorı× ṭarafından büyükilçilik ile der-i devlet-medāruma gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond×
.ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme mühürlü ʿarż-ı ḥāl
gönderüb
müşārün ileyh Romā imperāṭorı× ṭarafından
āsitāne-i saʿādet×ümde muḳīm olacaḳ
.ḳapu ketḫüdāsı yanında tercümānlıḳ ḫidmetinde olmaḳ üzere rāfʿi-i tevḳīʿi
refīʿü ş-şān-ı ḫāḳānī Sāġomon veled-i Mālāḳoy(?) naṣb ve
taʿyīn olunmaġla
5 ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcebince olıgeldügi üzere yedine
müceddeden tercümānlıḳ berātı virilmek bābında ʿināyet ricā eylemegin şürūṭıyla
yazılmışdur.
fī evāsıt-ı R[Rebīʿi’l-āḫir] sene 1132
So is the imperial sign (nīşān-ı hümāyūn)! General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may God end his days propitiously—who came to my gate that is the center of state as grand ambassador from the Roman emperor×, the paragon of the great commanders of the community of Messiah, sent a sealed petition.
Sāġomon(?), son of Malakoy(?), the bearer of the imperial sign of exalted fame, was assigned and appointed to work in the interpretership service of the aforesaid Roman emperor×’s envoy who will reside in my threshold of felicity. The ambassador× requested my favors to issue to him a renewed interpretership charter as it has been the practice in accordance with my imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn). Thus, it has been written along with the conditions.
February 21 to March 1, 1720