Abschrift des zweiten sultanischen Dekrets (nīşān-ı
hümāyūn/berat); Istanbul, 21. Februar – 1. März
1720
.Nīşān-ı hümāyūn oldur ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā
imperāṭorı ṭarafından büyükilçilik ile der-i devlet-medāruma gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond
.ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme mühürlü ʿarż-ı ḥāl
gönderüb
müşārün ileyh Romā imperāṭorı ṭarafından
āsitāne-i saʿādetümde muḳīm olacaḳ
.ḳapu ketḫüdāsı yanında tercümānlıḳ ḫidmetinde olmaḳ üzere rāfʿi-i tevḳīʿi
refīʿü ş-şān-ı ḫāḳānī Sāġomon veled-i Mālāḳoy(?) naṣb ve
taʿyīn olunmaġla
5 ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcebince olıgeldügi üzere yedine
müceddeden tercümānlıḳ berātı virilmek bābında ʿināyet ricā eylemegin şürūṭıyla
yazılmışdur.
fī evāsıt-ı R[Rebīʿi’l-āḫir] sene 1132
So is the imperial sign (nīşān-ı hümāyūn)! General [Damian Hugo] Count of Virmont—may God end his days propitiously—who came to my gate that is the center of state as grand ambassador from the Roman emperor, the paragon of the great commanders of the community of Messiah, sent a sealed petition.
Sāġomon(?), son of Malakoy(?), the bearer of the imperial sign of exalted fame, was assigned and appointed to work in the interpretership service of the aforesaid Roman emperor’s envoy who will reside in my threshold of felicity. The ambassador requested my favors to issue to him a renewed interpretership charter as it has been the practice in accordance with my imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn). Thus, it has been written along with the conditions.
February 21 to March 1, 1720