Abschrift des ersten sultanischen Dekrets (<foreign>nīşān-ı hümāyūn</foreign>/<foreign>berat</foreign>); Istanbul, 21. Februar – 1. März 1720 Copy of the sultan’s first imperial charter (<foreign>nīşān-ı hümāyūn</foreign>/<foreign>berat</foreign>); Istanbul, February 21 – March 1, 1720 Sultanın birinci beratı (nişan-ı hümayun); İstanbul, 21 Şubat – 1 Mart, 1720 Unknown Edition Yasir Yılmaz Merve Kurkutlu Translation Yasir Yılmaz Datenmodellierung Stephan Kurz Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan Studies GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY 4.0 2022 Vienna o:vipa.ded.osm.17200221-17200301.3 Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918 Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources 1500–1918 Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu 1500–1918 Projektleitung Arno Strohmeyer BOA, Istanbul Düvel-i Ecnebiye Defterleri, Nemçelü Ahid Defteri, no. 57 Page 77, entry 169

Editionsregeln und Kodierungsrichtlinien

Abschrift des Sultans ersten Dekret (nīşān-ı hümāyūn/berat); Istanbul, 21. Februar – 1. März 1720; bearb. von Yasir Yılmaz und Merve Kurkutlu, Datenmodellierung: Jakob Sonnberger, Stephan Kurz, in: Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Pachas (1719/20), hg. von Arno Strohmeyer und Stephan Kurz (Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918, hg. von Arno Strohmeyer, Projekt 1), Wien 2022.

Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20) Düvel-i Ecnebiye Defteri Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918

Projektbeschreibung

Copy of the sultan’s first imperial charter (nīşān-ı hümāyūn/berat) about the appointment of a new interpreter (dragoman) to the Austrian embassy to work with the new resident ambassador Ottoman Turkish ahidnâme berat dragoman Habsburg ambassador imperial edict petition (arzuhal / arz-ı hal)
77 169 Mesfūr Yaḳob Yāġer veled-i Ġontob(?) hālik olub yirine Maġardīc (?) veled-i Melḥūn(?) tercümāna naṣb ve berāt virilmişdür. fī evāsıṭ-ı Cā sene [1]160 Nīşān-ı hümāyūn oldur ki: Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı ṭarafından büyükilçilik ile der-i devlet-medāruma gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme mühürlü ʿarż-ı ḥāl gönderüb müşārün ileyh Romā imperāṭorı ṭarafından āsitāne-i saʿādetümde muḳīm olacaḳ ḳapu ketḫüdāsı yanında tercümānlıḳ ḫidmetinde olmaḳ üzere rāfʿi-i tevḳīʿi refīʿü ş-şān-ı ḫāḳānī Yaḳob Yāġer Ġontob(?) naṣb ve taʿyīn olunmaġla ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcebince olıgeldügi üzere yedine müceddeden tercümānlıḳ berātı virilmek bābında ʿināyet ricā eylemegin şürūṭıyla yazılmışdur. fī evāsıt-ı RRebīʿi’l-āḫir sene 1132
The aforesaid Jacob Jäger, son of Gontob, is dead. In his place, Mgirdič, son of Melhun, was appointed as interpreter and a charter was issued. May 21 – May 30, 1747. So is the imperial sign (nīşān-ı hümāyūn)! General [Damian Hugo] Count of Virmont—may God end his days propitiously—who came to my gate that is the center of state as grand ambassador from the Roman emperor, the paragon of the great commanders of the community of Messiah, sent a sealed petition. Jacob Jäger, son of Gontob(?), the bearer of the imperial sign of exalted fame, was assigned and appointed to work in the interpretership service of the aforesaid Roman emperor’s envoy who will reside in my threshold of felicity. The ambassador requested my favors to issue to him a renewed interpretership charter as it has been the practice in accordance with my imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn). Thus, it has been written along with the conditions. February 21 to March 1, 1720