Abschrift des sultanischen Dekrets (<foreign>nīşān-ı hümāyūn</foreign>/<foreign>berat</foreign>) (erste Version); Istanbul, 12. Januar – 21. Januar 1720 Copy of the sultan’s imperial charter (<foreign>nīşān-ı hümāyūn</foreign>/<foreign>berat</foreign>) (first version); Istanbul, January 12 – January 21, 1720 Sultanın beratı (nīşān-ı hümāyūn) (ilk versiyon); İstanbul, 12 Ocak – 21 Ocak, 1720 Unknown Edition Yasir Yılmaz Merve Kurkutlu Translation Yasir Yılmaz Datenmodellierung Stephan Kurz Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan Studies GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY 4.0 2022 Vienna o:vipa.ded.osm.17200112-17200121.2 Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918 Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources 1500–1918 Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu 1500–1918 Projektleitung Arno Strohmeyer BOA, Istanbul Düvel-i Ecnebiye Defterleri, Nemçelü Ahid Defteri, no. 57 Page 76, entry 164

Editionsregeln und Kodierungsrichtlinien

Abschrift des Sultans Dekret (nīşān-ı hümāyūn/berat) über den Schutz katholischer Priester und die freie Ausübung ihrer Rituale in der Grabeskirche in Jerusalem; Istanbul, 12. Januar – 21. Januar 1720; bearb. von Yasir Yılmaz und Merve Kurkutlu, Datenmodellierung: Jakob Sonnberger, Stephan Kurz, in: Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Pachas (1719/20), hg. von Arno Strohmeyer und Stephan Kurz (Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918, hg. von Arno Strohmeyer, Projekt 1), Wien 2022.

Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20) Düvel-i Ecnebiye Defteri Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918

Projektbeschreibung

Copy of the sultan’s imperial charter (nīşān-ı hümāyūn/berat) about the protection of Catholic priests and the free practice of their rituals at the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem (first version) Ottoman Turkish ahidnâme berat Catholics Greek Orthodox Church imperial edict merchants protection trade
164 76 Üzerine nesne żamm olunmaġla ṣıḥḥati zīrde ḳayd olunmaġla andan maʿlūm olur. lb/>Nīşān-ı hümāyūn oldur ki: Devlet-i ʿaliyye-i ebed-peyvendümle iftiḫārü’l-ümerāʾi’l-fiḥāmi’l-ʿīseviyye Romā imperāṭorı Ḳarolus ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr beyninde ḳadīmī dostluḳ ve müsāleme temhīd ve bünyān-ı müvālāt tarṣīn ve teşyīd olunmaġla ḥażret-i ʿĪsā ʿaleyhi’s-selām milletinden olub Rīm pāpāya mensūb olan rāhibler ḥaḳḳında ecdād-ı emcād ve ebā-yi kirām-ı ʿālī-nijād bihişt-ruḳādım zamān-ı saʿādet-iḳtirānlarında ve eyyām-ı devlet ve hengām-ı salṭanat-i ebed-müddetümde virilen ʿahdnāmelerde mesṭūr ve muḳayyed olan mevādd ve maḫṣūṣen ʿināyet ve iḥsān olunan nīşān-ı ʿālī-şān ve evāmir-i ʿaliyye meżāmin-i şerīfesi fī mā baʿd merʿī ṭutulmaḳ ve dostluḳ ve muṣāfāt muḳteżāsınca tüccār ve züvvārı ḥimāyet ve ṣiyānet olunmaḳ lā-budd ve lāzım olmaġla işbu nīşān-ı hümāyūnı virdüm ve buyurdum ki Rīm pāpāya mensūb olan rāhibler ve Yezūtīler Ḳuds-i şerīfde Ḳamāme taʿbīr olunur kelīsāda ḳadīmden āyīnleri üzere ne gūne ziyāretgāhı ziyāret idegelmişler ise yine āyīn-i ḳad[supplied:ī]mleri üzere ke-mā fī-l-evvel ziyāretlerine bī-vechle ve ḳadīmden olugelmişe muġāyir Rūm ṭāʾifesine ve sāʾir devlet-i ʿāliyyem reʿāyāsına mümānaʿat itdürmeyüb ḥimāyet ve ṣīyānet ve saye-i ḥimāye-i pādişāhānede āsūde-ḥāl olmalarına ihtimām ve diḳḳat oluna şöyle bileler ʿalāmet-i şerīfe. The ambassador Virmont reported to Vienna the issuance of this charter in his report dated March 11, 1720. fī evāḫir-i RāRebīʿi’l-evvel sene 1132
As further additions were made to the text, its accurate version is recorded below and its accuracy should be known from that version. So is the imperial sign (nīşān-ı hümāyūn): The ancient friendship and the state of peace between my eternal sublime state and the Roman Emperor Charles, the laudable pride of the magnates of Christendom, was improved and the edifice of mutual confidence and reliance were consolidated and made firmer. Accordingly, concerning the priests who belong to the nation of Jesus — peace be upon him — and owe allegiance to the Roman pope, it is imperative and necessary henceforward to enforce the conditions written and recorded in the imperial letters of agreement that were issued during the felicitous times of my illustrious predecessors and noble forefathers of exalted pedigree who sleep in heaven and during my reign and times of the eternal sultanate. In particular, [it is imperative and necessary to enforce] the noblest purview of the illustrious imperial sign and exalted orders granted and given as [my] favor and to protect and guard the merchants and guests as a requirement of friendship and sincerity. Therefore, I have issued this imperial sign. I command that, in whatever way the priests who owe allegiance to the Roman pope and Jesuits have been visiting the church called the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem since the old days as per their old rituals, they shall [continue] their visits as before in the same way as per those rituals. The Greek community and other subjects of my sublime state shall not prevent them, in opposition to the ancient practice, from visiting the site. Attention shall be paid and great care shall be taken to protect and guard them and for them to be tranquil under the favor of imperial protection. Thus shall they know and [have confidence] in the noble mark. January 12 to January 21, 1720