click for translated version below
[1]
.Ber-vech-i arpalıḳ İlbaṣan× (Elbasan) sancaġı mutaṣarrıfına ve Drāc× ḳāḍīsına ḥüküm ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
.südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb Devlet-i ʿAliyyem× ile Romā imperāṭorı× beyninde ʿaḳd-ı musālaḥa ve musāleme ile ṭarafeynden aḫẕ ve iʿṭā
.olunan ʿahdnāmelerde tüccār ṭāʾifesi ṭarafeynüñ memālikinde selefde virilen ʿahdnāmeler mūcebince emnen ve sālimen gendü ḥāllerinde ticāret
5 ideler müşārün ileyh Romā imperāṭorına× tābiʿ vilāyetlerüñ tüccār ve reʿāyāları ḳanġı milletden olursa olsunlar berren ve baḥren
.bu ḫuṣūṣa meʾmūr olan vekīller beyninde ḳarār virildügi vech üzere Romā imperāṭorı×nuñ bayraġı ve paṭentasıyla
.memālik-i maḥrūseye gendü ḥāllerinde gidüb gelüb alış viriş idüb lāzım gelen gümrükleri virdüklerinden ṣoñra rencīde
.olunmayub ḥimāyet ve ṣiyānet olunalar diyü mesṭūr ve muḳayyed olmaġla daḫl olunmaḳ īcāb itmez iken ḥālā müşārün ileyh Romā
imperāṭorı×nuñ bayraġıyla tüccār ve reʿāyālarından baʿżıları ticāret ile iki ḳıṭʿā sefīneleriyle Anabolı×dan (Ναύπλιον/Náfplio) Çeçeliye× (Sicily) giderler iken
10 esnā-yı rāhde Tūnus× sefīnesine müṣādif olduḳlarında ẕikr olunan Tūnus× ricāli sālifü’ẕ-ẕikr iki ḳıṭʿā
.sefīneyi ḫilāf-ı ʿahdnāme-i hümāyūn aḫẕ ve içinde olan emvāl ve eşyāsını alub ve tüccār ve reʿāyāların daḫī istirḳāḳ
.idüb ẕikri mürūr iden Tūnus× sefīnesi Drāc× limanında olduḳların bildürüb ẕikr olunan iki ḳıṭʿā sefīneleri
.ve derūnında aḫẕ olunan emvāl ve eşyā ve istirḳāḳ olunan tüccār ve reʿāyāları ʿahdnāme-i hümāyūn şürūṭı mūcebince
.müşārün ileyh Romā imparaṭorı×nuñ Drāc×da olan ādamlarına bi-t-temām redd ve teslīm itdürilmek bābında emr-i şerīfüm ricā itmeġin
15 vech-i meşrūḥ üzere ʿamel olunmaḳ bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır olmışdur. Buyurdum ki×
.vuṣūl bulduḳda bu bābda ṣādır olan fermān-ı celīlü’l-ḳadrüm mūcebince ʿamel idüb daḫī vech-i meşrūḥ üzere müşārün ileyh Romā
imperāṭorı×nuñ tüccār ve reʿāyālarından ḫilāf-ı ʿahdnāme-i hümāyūn aḫz olunan sālifü’ẕ-ẕikr iki ḳıṭʿā sefīnesini derūnında
.olan emvāl ve eşyā ve istirḳāḳ olunan tüccār ve reʿāyālarıyla girü ve müşārün ileyh×üñ Drāc×da olan ādamlarına
.redd ve teslīm idüb min baʿd ʿahdnāme-i hümāyūn ve emr-i hümāyūnuma muḫālif taʿallül ve tereddüd itdürmeyesin şöyle bilesin. fī evāsıṭ-ı Muḥarrem sene 1132
.Ber-vech-i arpalıḳ İlbaṣan× (Elbasan) sancaġı mutaṣarrıfına ve Drāc× ḳāḍīsına ḥüküm ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
.südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb Devlet-i ʿAliyyem× ile Romā imperāṭorı× beyninde ʿaḳd-ı musālaḥa ve musāleme ile ṭarafeynden aḫẕ ve iʿṭā
.olunan ʿahdnāmelerde tüccār ṭāʾifesi ṭarafeynüñ memālikinde selefde virilen ʿahdnāmeler mūcebince emnen ve sālimen gendü ḥāllerinde ticāret
5 ideler müşārün ileyh Romā imperāṭorına× tābiʿ vilāyetlerüñ tüccār ve reʿāyāları ḳanġı milletden olursa olsunlar berren ve baḥren
.bu ḫuṣūṣa meʾmūr olan vekīller beyninde ḳarār virildügi vech üzere Romā imperāṭorı×nuñ bayraġı ve paṭentasıyla
.memālik-i maḥrūseye gendü ḥāllerinde gidüb gelüb alış viriş idüb lāzım gelen gümrükleri virdüklerinden ṣoñra rencīde
.olunmayub ḥimāyet ve ṣiyānet olunalar diyü mesṭūr ve muḳayyed olmaġla daḫl olunmaḳ īcāb itmez iken ḥālā müşārün ileyh Romā
imperāṭorı×nuñ bayraġıyla tüccār ve reʿāyālarından baʿżıları ticāret ile iki ḳıṭʿā sefīneleriyle Anabolı×dan (Ναύπλιον/Náfplio) Çeçeliye× (Sicily) giderler iken
10 esnā-yı rāhde Tūnus× sefīnesine müṣādif olduḳlarında ẕikr olunan Tūnus× ricāli sālifü’ẕ-ẕikr iki ḳıṭʿā
.sefīneyi ḫilāf-ı ʿahdnāme-i hümāyūn aḫẕ ve içinde olan emvāl ve eşyāsını alub ve tüccār ve reʿāyāların daḫī istirḳāḳ
.idüb ẕikri mürūr iden Tūnus× sefīnesi Drāc× limanında olduḳların bildürüb ẕikr olunan iki ḳıṭʿā sefīneleri
.ve derūnında aḫẕ olunan emvāl ve eşyā ve istirḳāḳ olunan tüccār ve reʿāyāları ʿahdnāme-i hümāyūn şürūṭı mūcebince
.müşārün ileyh Romā imparaṭorı×nuñ Drāc×da olan ādamlarına bi-t-temām redd ve teslīm itdürilmek bābında emr-i şerīfüm ricā itmeġin
15 vech-i meşrūḥ üzere ʿamel olunmaḳ bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır olmışdur. Buyurdum ki×
.vuṣūl bulduḳda bu bābda ṣādır olan fermān-ı celīlü’l-ḳadrüm mūcebince ʿamel idüb daḫī vech-i meşrūḥ üzere müşārün ileyh Romā
imperāṭorı×nuñ tüccār ve reʿāyālarından ḫilāf-ı ʿahdnāme-i hümāyūn aḫz olunan sālifü’ẕ-ẕikr iki ḳıṭʿā sefīnesini derūnında
.olan emvāl ve eşyā ve istirḳāḳ olunan tüccār ve reʿāyālarıyla girü ve müşārün ileyh×üñ Drāc×da olan ādamlarına
.redd ve teslīm idüb min baʿd ʿahdnāme-i hümāyūn ve emr-i hümāyūnuma muḫālif taʿallül ve tereddüd itdürmeyesin şöyle bilesin. fī evāsıṭ-ı Muḥarrem sene 1132
[1]
Decree to the person who is the governor of the Elbasan× district as 'fodder money' (arpalıḳ) and to the judge of Durrës× (Drač):
General [Damian Hugo] Count of Virmont×
—may God end his days propitiously—who came as grand ambassador from the Roman emperor×, the paragon of the great
commanders of the community of Messiah, sent a petition to my threshold of
felicity [about the following matter]:
In the letters of agreement that have been exchanged as a result of the mutual
signing of peace and reconciliation between my eternal sublime state× and the Roman emperor×, it is written and recorded that the merchant class
shall quietly, safely, and soundly trade on the lands of both sides as per the
letters of agreement previously exchanged; that the merchants and subjects of
the lands under the suzerainty of the aforesaid Roman emperor×, regardless of whichever nation they come from, shall
quietly come and go over land and sea to the well-protected domains under the
flag and patent of the Roman emperor× and
trade in accordance with how it was concluded among the delegations charged with
this matter. Once they pay the required customs duty, they shall be guarded and
protected and not be injured.
Thus, interfering with [them] was not necessary. However, as some of the
merchants and subjects of the Roman
emperor× were on their way from Ναύπλιον/Náfplio (Anabolu)× to Sicily
(Çeçele)× with their two ships, during the journey they came across a
Tunisian× ship. The Tunisians×, in violation of the imperial letter of
agreement (ʿahdnāme-i hümayun), have captured
the two ships mentioned earlier and have taken the properties and goods on the
ship. They enslaved the merchants and subjects. The ambassador reported that the
aforesaid Tunisian× ship is at the Durrës× port. (The ambassador×) requested my imperial decree that the
aforesaid two ships, all of the captured properties and goods, and the enslaved
merchants and subjects shall be returned and delivered, as per the conditions of
the imperial letter of agreement, to the men of the aforementioned Roman emperor× located at Durrës×. My illustrious decree has been issued for [all]
to act in the described way.
I× order that, when [my decree] arrives,
you shall act in accordance with my edict of glorious worth that has been issued
about this matter. In the described way, you shall return and deliver the
aforesaid ships, the properties and goods on them that have been captured from
the merchants and subjects of the aforesaid Roman emperor× in violation of the imperial letter of agreement, the
enslaved merchants themselves, and their subjects back to the men [of the Roman emperor×] who are located in Durrës×. From now on, you shall [allow no
one] to make excuses in violation of my imperial letter of agreement and my
imperial edict, nor [shall you allow anyone] hesitate my orders. So shall you know!
November 14 to
November 23, 1719