Drittes Befehlsschreiben des Sultans (mit demselben Datum);
Istanbul, 27. Juli - 6. August, 1719
.
Dergāh-ı ʿālī yeñiçerileri aġasına ve ḥāṣṣa bostāncıbaşıya ḥüküm ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā
imperāṭorı× ṭarafından ḥālā der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile gelen
Ġrūf de Virmond×
.ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr tercümānı olan […]
nām tercümānuñ ve ādamlarınuñ kifāf-ı nefsleriyçün İstanbul’a ḳarīb yalı
.ve
iskele ve adalardan beher müdresi onar vuḳiyye olmaḳ üzere iki biñ müdre ḫamr
aḳçasıyla ve iştirā ve ḳonaġına naḳl
5 eyledükde ümenā ve żābiṭler ṭarafından
min baʿd gümrük ve bāc ve ʿavāʾid ve ḫarc nāmıyla ve sāʾir bahāne ile aḳça ṭaleb
olunmayub ve naḳline kimesne māniʿ olmamaḳ bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır
olmışdur buyurdum ki×
fī evāsıṭ-ı
[Ramażā]n sene 1131
Decree to the agha of the imperial court janissaries and the chief gardener agha:
The translator of General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may God end his days propitiously—who is currently at my gate that is the center of state, as grand ambassador from the Roman emperor×, the paragon of the great commanders of the community of Messiah; this translator named […] and the people of [the grand ambassador] purchased with [his own] money for their own consumption two thousand müdres of wine—each müdre being equal to ten vuḳiyye—from the shores, piers, and islands close to Istanbul×. [1] My× illustrious edict has been issued that as the wine is being transported to his residence, from now on, no money shall be demanded by superintendents and officers under the name of customs duty, tribute, favors, outlay, or under other pretexts. No one shall hinder its transportation. Sı have I I× commanded! July 27 to August 6, 1719