Onlineportal Alte Geschichte und Altertumskunde

PDF« zurück

Hom.Od. 22,248-259

TitelOdyssee
Autor Homer
Zeitangabe8. Jh.v.Chr.
Originaltext ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους·καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών, οἱ δ’ οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι. τῶ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά, ἀλλ’ ἄγεθ’ οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ’, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσθαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι. τῶν δ’ ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν.” ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκόντισαν, ὡς ἐκέλευεν, ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν·ἄλλου δ’ ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια.
Quelle R.Hampe, Homer. Odyssee, griech./dt., Stuttgart 2010
Übersetzung „Freunde, nun läßt dieser Mann bald ruhn die unnahbaren Hände; Mentor verließ ihn schon nach seinen prahlenden Worten, und sie bleiben allein zurück an der vorderen Türe. Drum entsendet nicht alle zugleich die Speere, die langen; sondern schleudert zuerst ihr sechs, ob Zeus uns gewähre, daß Odysseus getroffen wird und Ruhm wir gewinnen. Wegen der andern ist keine Sorge, wenn der erst gefallen.“ Sprach es, da warfen sie alle die Speere, wie er geheißen, voller Begier; doch Athene machte sie alle zunichte. Einer traf den Pfosten der wohlerrichteten Halle, und ein anderer traf die festeinfugende Türe, einer traf in die Wand mit der Esche, der erzbeschwerten.
Quelle der ÜbersetzungR. Hampe, Homer. Odyssee, Stuttgart 1979
Beschreibung Die Freier versuchen, Odysseus mit ihren Speeren zu treffen, doch Athene lenkt die geworfenen Waffen in andere Bahnen.
Kategorie Abseits des Kriegs : Privat
QualitätMythisch
SchlagwortSpeer
BearbeiterInMarie-Therese Mocnik, Margit Offenmüller
Permalinkhttp://gams.uni-graz.at/o:via.2576