- 9 -
[Invocatio fehlt]
[1]
Selīm Şāh bin Süleymān Şāh Ḫān el-muẓaffer dā’imā

.İftiḫāru l-ümerā’i l-ʿiẓāmi l-ʿīsevīye muḫtāru l-küberā’i l-fiḫāmi fī milleti l-mesīḥīye muṣliḥu maṣāliḥi cemāhīri ṭ-ṭāyifeti n-naṣrānīye sāḥibü eẕyāli l-ḥaşmeti ve-l-vaḳār ṣāḥibü delāyili l-mecdi ve-l-iftiḫār vilāyet-i Beç imperādorı Maḳsimiliyānūş ḳırāl

.ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
tevḳīʿ-i refīʿ-i hümāyūn vāṣıl olıcaḳ maʿlūm ola ki
südde-i seʿādetümde olan ėlçiñüze mektūb gönderüb ėlçiñüz mürd olmaġla ẕikr olunan mektūbuñuz dergāh-i muʿallāma getürilüb
.tercüme ėtdürildükde Tātālu ve Pāpālu nām begleriñüz Ḥamza beg üñ ḳarındaşı oġlı ile baʿż-i ġāzīlerüñ yolın baṣub baʿżın pāreleyüb ve baʿżın ele getürüb fesād eylemişler emn u emān ve barışıḳlıġa
.muḫālif ol-vech-ile fesād ėdenler ele getürilüb ḥaḳḳlarından gelinmek muḳarrerdür ammā ol cānibde olan ġāzīlerümüz içün ʿahd ü emānı riʿāyet ėtmeyüb reʿāyāmuzı ġāret ėtmekden
5 ḫālī olmaduḳlarından ġayrı yeñiden Semedre nām ḳalʿenüñ eṭrāfından nice köyler ġāret u ḫasāret olunub bu barışıḳlıḳ içinde alınan İmre Beg ve Foġrāc ve sāyir
.bile alınan ḫıristiyānları iṭlāḳ ėderler ise bu cānibden alınan esīrler daḫı iṭlāḳ olunur dėyü iʿlām eylemişsiz andan māʿadā daḫı her ne dėnilmiş ise
.pāye-i serīr-i ʿālem-maṣīr-i ḫusrevānemüze ʿarż olunub ʿilm-i şerīf-i ʿālem-şümūl-i pādişāhānemüz muḥīṭ ü şāmil olmışdur bu bābda Budūn beglerbegisine mü’ekked ḥükm-i şerīfüm yazılub
.ẕikr olunan esīrler eger bu barışıḳlıḳ içinde alınmış ise eger Fīlek ve Novīġrād beglerindedür eger ġayrıdadur buldurub iṭlāḳ eyleyüb ol cānibden daḫı
. Ḥamza begüñ ḳarındaşı oġlı ve sāyir esīrler iṭlāḳ olunub min baʿd serḥadde olan beglere ve sāyir ʿasākire ʿahdnāme-i hümāyūna muḫalif iş ėtdürmeyesiz
10 şöyle-ki ol cānibden ʿahda muḫālif bir vażʿ ṣādır olmadın berü cānibden mugāyir-i ʿahd-i hümāyūn bir ḥālet ẓuhūr eyleye her kim olursa olsun ʿazl ile ḳonulmayub
.muʿāteb olmaḳ muḳarrerdür dėyü geregi gibi tenbīh ü te’kīd olunmışdur gerekdür ki siz daḫı şerāyiṭ-i ṣulḥ u ṣalāḥı oñat vech-ile riʿāyet ėdüb beglerüñüzden
.ve ġayrı askerüñüzden bir ferde ʿahda muḫālif vażʿ ėtdürmeyesiz ve muḳaddemā irsāl olunan defter-i cedīd-i ḫāḳānīde muḳayyed olan ḳaryelere bir ferdi daḫl ü taʿarruż ėtdürmeyesiz
.ve müşārün ileyh Budūn beglerbegisi dāme iḳbālühū Ḥamza beg üñ ḳarındaşı oġlın ve sāyir alınan esīrleri ṭaleb ėtdükde emīn ü sālim teslīm olunub
.müşārün ileyh daḫı bu barışıḳlıḳ içinde ol ṭarafdan alınan eger İmre Begi eger Foġrāc ve ġayrıdur buldurub iṭlāḳ ėdüb ʿahda muḫālif min baʿd ṭarafeynden
15 bir vażʿ ṣādır olmayub reʿāyā vü berāyā daḫı āsūde-ḥāl olub kār u kesblerinde olalar ammā mezbūrān İmre Begi ve Forġāc bizüm memālik-i maḥrūsemüz
.dāḫilinde ġāret ḳaṣdına gelüb ṭutulmış ise ʿahdnāme-i hümāyūnumuz muḳteżāsınca ḥaḳḳlarından gelinmek lāzımdur eger vilāyetüñüzde ṭutulmış ise bu barışıḳlıḳ içinde alınanları emr-i şerīfüm üzre
.müşārün ileyh Budūn beglerbegisi dāme iḳbālühū emīn ü sālim irsāl ėdüb ve ʿahda muḫālif bu maḳūle iş ėdenlerüñ daḫı geregi gibi ḥaḳḳlarından gelür
taḥrīren fī evāḫiri Cemāẕīye l-āḫire senete sebʿ ve-sebʿīn ve- tisʿa mi’e
be-yurt Ī necik
- 9 -
[Invocatio fehlt]
[2]
Selīm Şāh, Sohn Süleymāns
Ruhmvoller der mächtigen christlichen Fürsten, Erwählter der geehrten Großen in der christlichen Glaubensgemeinschaft, Ordner der Angelegenheiten der christlichen Staaten, Träger der Schleppe von Ruhm und Würde, Inhaber der Zeichen der Majestät und der Ehre, Kaiser des Landes Wien, König Maximilian
sein Leben möge im Guten enden.
Sobald das erhabene großherrliche Schreiben einlangt, möge bekannt werden:
An Euren Gesandten, der sich an meiner glückhaften Schwelle befindet habt Ihr einen Brief geschickt. Als Euer Gesandter verstorben ist wurde Euer genannter Brief an unsere hohe Pforte gebracht und übersetzt. Eure Fürsten namens Tātālu und Pāpālu haben den Neffen von Ḥamza Beg und einige Glaubenskämpfer überfallen, einige totgeschlagen und einige von ihnen gefangen genommen und Unruhe gestiftet. Es steht fest, dass jene, die auf diese Weise gegen Frieden und Sicherheit und den Waffenstillstand Unruhe stiften gefangen und bestraft werden. Ihr habt aber über unsere Glaubenskämpfer, die sich auf jener Seite befinden [folgendes] bekanntgegeben: „Sie halten den Vertrag und Waffenstillstand nicht ein und hören nicht auf unsere Untertanen auszuplündern. Außerdem wurden in der Umgebung der Festung namens Szendrő erneut viele Dörfer geplündert und beschädigt. Wenn sie İmre Begi Forġāc und andere Christen, die zusammen mit ihnen in dieser Freundschaft(szeit) gefangen genommen wurden freilassen, werden auch die Gefangenen, die von dieser Seite gefangen wurden freigelassen.” Was außerdem noch gesagt wurde, ist dem Fuße unseres ḫosrowischen Thrones, wo die Welt ihre Zuflucht findet dargelegt und von unserem erhabenen, die Welt umfassenden sultanischen Wissen aufgenommen worden. In dieser Angelegenheit wurde dem Beglerbegi von Buda mein eindringlicher erhabener Befehl geschrieben. [Er soll sie,] wenn die genannten Gefangenen in dieser Friedenszeit gefangen genommen wurden, ob sie bei den Begen von Fülek und Nógrád sind oder bei einem Anderen sind, finden lassen und freilassen. Von jener Seite sollen auch der Neffe des Ḥamza Beg und andere Gefangene freigelassen werden. Von nun an sollt Ihr die Bege an der Grenze und andere Soldaten nicht gegen das großherrliche Vertragsschreiben handeln lassen, sodass, solange von jener Seite nichts dem Vertrag Zuwiderlaufendes erfolgt, soll von unserer Seite gegen den großherrlichen Vertrag kein Zustand auftreten. Es wurde entsprechend mit Nachdruck mitgeteilt, dass feststeht, dass, wer immer es sei, nicht nur abgesetzt, sondern auch getadelt wird. Es ist notwendig, dass auch ihr die Bedingungen der Ordnung und des Friedens in gehöriger Weise einhaltet und von Euren Fürsten und anderen Soldaten niemanden gegen den Vertrag handeln lasst. Ihr sollt jene Dörfer, die im neuen großherrlichen Registerbuch, das zuvor geschickt wurde eingetragen sind nicht angreifen oder überfallen lassen. Wenn der obenerwähnte Beglerbegi von Buda währen möge sein Glück, den Neffen von Ḥamza Beg und andere gefangen genommene zurückfordert, sollen sie sicher und wohlbehalten übergeben werden. Auch der Obenerwähnte soll, sei es Imre Begi, Forġāc oder seien es Andere finden lassen und freilassen. Von nun an soll von beiden Seiten gegen den Vertrag keine Handlung erfolgen und die Untertanen sollen auch ungestört bleiben und ihren täglichen Geschäften nachgehen. Aber wenn die erwähnten İmre Begi und Forġāc mit der Absicht des Raubzuges in unsere wohlbehüteten Länder gekommen sind und gefangen genommen wurden, ist es notwendig sie nach dem Erfordernisse unseres großherrlichen Vertragsschreibens zu bestrafen. Wenn sie in Eurem Gebiet gefasst wurden, wird der obenerwähnte Beglerbegi von Buda, währen möge sein Glück jene, die in dieser Freundschaft(szeit) gefangen wurden gemäß meinem edlen Befehl sicher und wohlbehalten zurückschicken und jene, die in dieser Weise gegen den Vertrag gehandelt haben entsprechend bestrafen.
Geschrieben in der letzten Dekade des Cemāẕīye l-āḫire des Jahres 977
im Feldlager zu İnecik