- 2 -
.İftiḫāru l-ümerā’i l-ʿiẓāmi l-ʿīsevīye muḫtāru l-küberā’i l-fiḫāmi fī l-milleti l-mesīḥīye muṣliḥu maṣāliḥi cemāhīri ṭ-ṭāyifeti n-naṣrānīye sāḥibü eẕyāli l-ḥaşmeti ve-l-vaḳār ṣāḥibü delāyili l-mecdi ve-l-iftiḫār Rīm ḫalḳınuñ imperādorı Nemçe× ḳırālı Maḳsimilyānoz×
. tevḳīʿ-i refīʿ-i hümāyūn vāṣıl olıcaḳ maʿlūm ola ki
hüve
invocatio
.İftiḫāru l-ümerā’i l-ʿiẓāmi l-ʿīsevīye muḫtāru l-küberā’i l-fiḫāmi fī l-milleti l-mesīḥīye muṣliḥu maṣāliḥi cemāhīri ṭ-ṭāyifeti n-naṣrānīye sāḥibü eẕyāli l-ḥaşmeti ve-l-vaḳār ṣāḥibü delāyili l-mecdi ve-l-iftiḫār Rīm ḫalḳınuñ imperādorı Nemçe× ḳırālı Maḳsimilyānoz×
inscriptio
ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
salutatio
. tevḳīʿ-i refīʿ-i hümāyūn vāṣıl olıcaḳ maʿlūm ola ki
notificatio
ḥālīyen
āsitāne-i devlet-āşiyānümüz ki melāẕ-i selāṭīn-i ʿiẓ ām ve melce’-i
ḫavāḳīn-i kirāmd[ur] ėlçiñüz elinden mektūb-i muḫālaṣat-üslūbuñuz vārid
olub bundan aḳdem ʿatebe-i ʿulyāmuz ṭarafına ėlçi göndermek
.murād oldugı iʿlām olunduḳda icāzet-i hümāyūnumuz vėrildügine temām sürūr u ḥubūr ḥaṣıl olub āsitāne-i ʿadālet-ʿunvānumuzdan reʿāyā vü berāyā ḥaḳḳında şefḳat u merḥamet ẓ uhūr ėdüb ve yüce āsitānemüzden murād olunacaḳ ṣulḥ u ṣalāḥa rıżā’-yi
. şerīfümüz olacaġı fehm olunub ol-bābda āsitān-i gerdūn-vaḳārumuz cānibine pīşkeş ile yarar ėlçi göndermek tedārükinde olduguñuz ve ġavġādan el çekmek içün serḥadd begleriñüze tenbīh olundugı iʿlām olunub andan ġayrı daḫı nāme-i muṣādaḳat-
5 maṣḥūbuñuzda her ne derc olunmış ise ʿalā vechi t-tafṣīl pāye-i serīr-i ʿālem-maṣīr-i ḫusrevānemüze ʿarż olunub ʿilm-i şerīf-i ʿālem-şümūl-i ḫıdīvānemüz muḥīṭ ü şāmil olmışdur
.murād oldugı iʿlām olunduḳda icāzet-i hümāyūnumuz vėrildügine temām sürūr u ḥubūr ḥaṣıl olub āsitāne-i ʿadālet-ʿunvānumuzdan reʿāyā vü berāyā ḥaḳḳında şefḳat u merḥamet ẓ uhūr ėdüb ve yüce āsitānemüzden murād olunacaḳ ṣulḥ u ṣalāḥa rıżā’-yi
. şerīfümüz olacaġı fehm olunub ol-bābda āsitān-i gerdūn-vaḳārumuz cānibine pīşkeş ile yarar ėlçi göndermek tedārükinde olduguñuz ve ġavġādan el çekmek içün serḥadd begleriñüze tenbīh olundugı iʿlām olunub andan ġayrı daḫı nāme-i muṣādaḳat-
5 maṣḥūbuñuzda her ne derc olunmış ise ʿalā vechi t-tafṣīl pāye-i serīr-i ʿālem-maṣīr-i ḫusrevānemüze ʿarż olunub ʿilm-i şerīf-i ʿālem-şümūl-i ḫıdīvānemüz muḥīṭ ü şāmil olmışdur
narratio
imdi ḫavāḳīn-i ʿālī-miḳdāruñ recā’ ü iltimāsları ḥayyiz-i ḳabūlde vāḳiʿ olmaḳ ʿādet-i ḳadīme-i
.ḫānedān-ı ʿadālet-bünyānumuz olmaġın ol-bābda işʿār ü iẓhār olunan muṣāfāt ü müvālātuñuz mevḳiʿ-i ḳabūlde vāḳiʿ olub
.ḫānedān-ı ʿadālet-bünyānumuz olmaġın ol-bābda işʿār ü iẓhār olunan muṣāfāt ü müvālātuñuz mevḳiʿ-i ḳabūlde vāḳiʿ olub
manifestatio
südde-i seʿādetümüzden daḫı Yānoş
Zápolya×
ḳırāl oġlına Budūn×
Temesvár× beglerbegileri
ḳullaruma aḥkām-i şerīfe gönderilüb mā dām-ki ol cānibden
.ḥareket olmaya berü cānibden ėlçi gelüb cevāb vėrince min baʿd ol cānibe daḫl u tecāvüz ėtmeyeler dėyü tenbīh ü te’kīd olunmışdur in şā’a llāhu l-aʿazz ėlçiñüz gelüb vuṣūl bulduḳda şol-ki müvāfıḳ-i dīn ü devlet ve bāʿis̠-i refāhīyet ve iṭmīnān-i raʿīyet
.ve muḳteżā-yi dostlıḳdur ẓuhūra gelüb muḥaṣṣılu l-āmāl mürācaʿat ėtdürilür
.ḥareket olmaya berü cānibden ėlçi gelüb cevāb vėrince min baʿd ol cānibe daḫl u tecāvüz ėtmeyeler dėyü tenbīh ü te’kīd olunmışdur in şā’a llāhu l-aʿazz ėlçiñüz gelüb vuṣūl bulduḳda şol-ki müvāfıḳ-i dīn ü devlet ve bāʿis̠-i refāhīyet ve iṭmīnān-i raʿīyet
.ve muḳteżā-yi dostlıḳdur ẓuhūra gelüb muḥaṣṣılu l-āmāl mürācaʿat ėtdürilür
dispositio
taḥrīren fī evāsiṭi
şehri Şevvāli l-mükerrem senete erbaʿa ve-sebʿīn ve-tisʿa mi’e
datatio
bi-maḳāmi Ḳosṭanṭinīye× el-maḥmīye
locus
- 2 -
Er
invocatio
Ruhmvoller der mächtigen christlichen Fürsten,
Erwählter der geehrten Großen in der christlichen Glaubensgemeinschaft,
Ordner der Angelegenheiten der christlichen Staaten, Träger der Schleppe
von Ruhm und Würde, Inhaber der Zeichen der Majestät und der Ehre,
Imperator des römischen Volkes, Kaiser von Österreich×
Maximilian×,
inscriptio
sein Leben möge im Guten enden.
salutatio
Sobald das erhabene großherrliche Schreiben einlangt, möge bekannt werden:
notificatio
Nun ist an unsere glückliche Pforte, die das Asyl der mächtigen Sultane
und der Zufluchtsort der geehrten Ḫākāne ist, durch Euren Gesandten Euer aufrichtiger Brief eingelangt.
Als zuvor der Wunsch bekanntgegeben wurde, einen
Gesandten an unsere erhabene Pforte zu schicken, ist [bei Euch] volle
Freude und Fröhlichkeit aufgekommen, dass unsere erhabene Billigung
gewährt wurde. Von unserer gerechten Schwelle ist, was die Untertanen
angeht Güte und Gnade in Erscheinung getreten.
Es wurde [von Euch] erkannt, dass für Friede und Eintracht,
die von unserer hohen Pforte gewünscht wird, unsere erhabene Zustimmung gewährt wird.
Es wurde bekanntgegeben, dass Ihr in jener Sache in Vorbereitung seid, an unsere
schicksalshaft würdige, hohe Pforte, einen geeigneten Gesandten mit Geschenk zu
entsenden und, dass Euren Grenzfürsten kundgetan wurde, dass sie vom Kampf abgelassen
mögen.
Was darüber hinaus noch in Eurem
freundschaftlichen Brief aufgeschrieben wurde, ist in allen Einzelheiten
dem Fuße unseres ḫosrowischen Thrones, dem Zufluchtsort der Welt
unterbreitet und von unserem erhabenen, weltumfassenden ḫidivischen
Wissen erfasst und aufgenommen worden.
narratio
Nun, da es ein alter Brauch unserer gerechten
Dynastie ist, dass die Erwartungen und Bitten der hochgeehrten Ḫāḳāne
angenommen werden, ist die von Euch bekanntgegebene und dargelegte,
aufrichtige Freundschaft angenommen worden.
manifestatio
Von unserer glücklichen
Pforte wurden an den Sohn des Königs Johann[Sigismund
Zápolya×
] und an meine Diener, die Beglerbege von
Buda×
und Temesvár×
erhabene Befehle geschickt und ihnen mit allem Nachdruck mitgeteilt, dass von nun an,
solange von Eurer Seite nicht gehandelt wird, von unserer Seite auch,
bis der Gesandte gekommen ist und geantwortet hat,
auf die andere Seite keine Einmischung und Übertretung erfolgt.
Sobald, so Gott der Erhabene es will, Euer Gesandter kommt und anlangt
wird das gezeigt, was der Religion und dem Reich angemessen, die Ursache der
Ruhe und Sicherheit der Untertanen und für die Freundschaft erforderlich ist,
und man wendet sich an den, der die Hoffnungen erfüllt (=Gott).
dispositio
Geschrieben in der mittleren Dekade des Monats
Şevvāl, des Geehrten, des Jahres 974 (21.–30. April 1567),
datatio
in der Residenz, dem wohlbehüteten
Konstantinopel×.
locus