It was a lover and his lass, In springtime

TEI version< zurück

Kommentar

It was a lover and his lass ist der Titel des bekanntesten Lieds aus Shakespeares Wie es euch gefällt (As you like it, 1623), vertont von Thomas Morley (1557/58–1602): „It was a lover and his lass, [/] With a hey, and a ho and a hey nonino, [/] That o’er the green cornfield did pass, [/] In the spring-time, the only pretty ring-time, [/] When birds do sing, hey ding a ding a ding, [/] Sweet lovers love the spring“ (Shakespeare 2006, 328f.). In der Schlegel-Tieck ’schen Übersetzung: „Ein Liebster und sein Mädel schön, [/] Mit heisa und ha und juchheisa trala! [/] Die thäten durch das Kornfeld gehen [/] Zur Maienzeit, der lustigen Paarezeit, [/] Wann Vögel singen tirlirelirei: [/] Süß’ Liebe liebt den Mai“ (Shakespeare 1897, 173).

Textausschnitte

Herbst, Freiheit, S. 23

[...] It was a lover and his lass, In springtime [...]


Zitiervorschlag:
It was a lover and his lass, In springtime. In: Werner Kofler: Kommentar zur Werkausgabe. Hrsg. v. Wolfgang Straub und Claudia Dürr. https://gams.uni-graz.at/o:kofler.w3.herbst.106, 2019-02.