Gründungsurkunde und Insignien
der Karl-Franzens-Universität Graz

Die päpstliche Bestätigung der Karl-Franzens-Universität Graz
Sixtus V.

Rom, datiert auf 1. Jänner 1585

Zur Entstehung
Originaltext ÜbersetzungTEI
Transkription: nach Richard PeinlichGernot Krapinger
[1] Sixtus Episcopus, servus servorum Dei ad perpetuam rei memoriam.[1] Sixtus, Bischof [von Rom], Diener der Diener Gottes, zum ewigen Gedächtnis des [nachstehend ausgeführten] Sachverhalts.
[2] C1 Coelestis Patris providentia ad summi Apostolatus apicem evecti tamquam de excelso monte ad ima agri irrigui militantis Ecclesiae nostrum dirigentes intuitum ac considerantes, quod per literarum studia ad bene beateque vivendum via praebetur, veritas agnoscitur, iusticia colitur, ceteraeque virtutes illustrantur, ac humanae prosperitatis conditio augetur, fides Catholica et cultus Divinus protenditur:[2] Durch des himmlischen Vaters Vorsorge an die Spitze des höchsten Apostolats erhoben, richten wir unser Augenmerk gleichsam vom hohen Berg auf die Niederungen des vom Wasser überfluteten Ackers der kämpfenden Kirche und bedenken, dass durch das Studium der Wissenschaften ein Weg zum guten und glücklichen Leben eröffnet, die Wahrheit erkannt, Gerechtigkeit gepflegt und alle übrigen Tugenden ins rechte Licht gerückt werden, die Bedingung des menschlichen Gedeihens vergrößert und der katholische Glaube und die Gottesverehrung weiter verbreitet wird.
[3] ad ea, per quae studia propagentur, praesertim, dum Principum Christianorum vota id exposcunt, libenter intendimus, et in his partes Apostolicae providentiae impendimus, prout in Domino conspicimus salubriter expedire.[3] Das,
wodurch derartige Studien verbreitet werden,
greifen wir,
sowie wir einen heilsamen Verlauf im Herrn erblicken,
gerne auf,
besonders wo es doch Wunsch und Verlangen christlicher Fürsten ist.
[4] C Sane exhibita nobis nuper pro parte dilecti filii, nobilis viri Caroli Archiducis Austriae, qui etiam Stiriae, Carinthiae, Carniolae Dux existit, petitio continebat, quod alias felicis recordationis Gregorius Papa XIII. praedecessor noster in oppido Graecensi Salisburgensis Dioeceseos Collegium Presbyterorum Societatis Jesu propriis sumptibus ipsius Caroli Archiducis fundatum et exstructum Auctoritate Apostolica perpetuo erexit et instituit, prout in ejusdem praedecessoris literis desuper confectis plenius continetur.[4] In der Tat enthielt das uns jüngst seitens unseres geliebten Sohnes vorgelegte Ansuchen, des edlen Herrn Karl, Erzherzogs von Österreich, der auch Herzog von Steiermark, Kärnten und Krain ist,
dass schon bei anderer Gelegenheit unser Vorgänger Gregor XIII. seligen Angedenkens in der Stadt Graz der Salzburger Diözese ein Priesterkollegium der Gesellschaft Jesu, das aus eigenen Mitteln des Erzherzogs Karl begründet und erbaut wurde, mit apostolischer Vollmacht für alle Zeiten errichtet und eingesetzt hat, so wie es in den darüber errichteten Urkunden unseres Vorgängers ausführlicher enthalten ist.
[5] C Cum autem praedictus Carolus Archidux avitam et a majoribus suis acceptam Catholicam religionem sartam, tectam et inviolatam in locis sibi subjectis conservare, sicubi vero collapsa est, hac potissimum ratione restituere, suosque subditos, quam plurimum ad literarum studia, navandamque bonis artibus operam excitare cupiens atque utraque in re praedictae Societatis operam et industriam laboresque ea de causa susceptos valde utiles et fructuosos in dies magis expertus, ut ampliores manipuli ex diversarum nationum et linguarum agris, quarum Provincias praedictus Carolus Archidux possidet, opitulante Deo colligi possint, studii generalis Universitatem in dicto Collegio potissimum auctoritate Apostolica erigi, ejusque curam ac regimen praedictae Societati committi et mandari desideret, propterea nobis humiliter supplicari fecit, quatenus subditorum suorum saluti et commodo consulentes in praedicto oppido et aedibus dicti Collegii, studii generalis Universitatem in qua Religiosi Societatis Theologiam, Philosophiam ac ingenuas artes publice profiterentur et juvenes quoscunque docerent, auctoritate praedicta perpetuo erigere et instituere dignaremur.[5] Weil aber vorgenannter Erzherzog Karl den angestammten und von seinen Vorvätern übernommenen katholischen Glauben in den ihm untergebenen Gebieten in gutem Zustand und unversehrt bewahren, wo er aber verfallen ist, gerade auf diese Weise wiederherstellen und möglichst viele seiner Untertanen zum Studium der Wissenschaften und zur eifrigen Betätigung in den schönen Künsten anregen möchte und er in beiderlei Hinsicht von Tag zu Tag mehr erkannt hat, wie sehr nützlich und fruchtbar Mühe, Fleiß und Anstrengungen obgenannter Gesellschaft in dieser Sache sind,
so dass mit Gottes Hilfe größere Scharen aus den Ländern verschiedener Völker und Zunge, deren Verwaltung besagter Erzherzog Karl innehat, gewonnen werden könnten,
ist es sein Verlangen,
dass in besagtem Kollegium eine Universität des Studium generale gerade mit vorgenannter Beglaubigung errichtet und deren Pflege und Leitung vorgenannter Gesellschaft übertragen und anvertraut werde.
[6] C Nos igitur huiusmodi supplicationibus inclinati in oppido praedicto et aedibus dicti Collegii, ubi nunc scholae sunt, seu forsan in ampliorem formam construentur, universitatem studii generalis, in qua Religiosi Societatis huiusmodi Theologiam, Philosophiam et ingenuas artes publice profiteantur ac iuvenes quoscunque doceant, ad instar aliarum universitatum studiorum generalium, tam in transalpinis provinciis, quam alias ubilibet erectarum, Auctoritate Apostolica tenore praesentium perpetuo erigimus et instituimus,[6] Deshalb ließ er uns demütig bitten,
wir mögen doch aus Sorge für das Heil und den Nutzen seiner Untertanen geruhen,
in der obgenannten Stadt und in den Gebäuden des besagten Kollegiums eine Universität des Studium generale, in der Professoren dieser Gesellschaft Theologie, Philosophie und die freien Künste öffentlich lehren und die Jünglinge, wer auch immer sie seien, unterrichten, aus obgenannter Vollmacht für alle Zeiten zu errichten und einzusetzen.
[7] ipsamque universitatem ac studium generale sic erectum et institutum, curae, regimini et administrationi Rectoris Collegii huiusmodi pro tempore existentis, qui totius Universitatis Rector existat, praefata auctoritate etiam perpetuo supponimus et submittimus ac eisdem, universitati, illiusque Rectori, magistris, scholasticis aliisque predictis universis et singulis, ut omnibus et quibuscunque privilegiis, indultis, libertatibus, immunitatibus, exemptionibus, favoribus, gratiis, praerogativis, honoribus et praeeminentiis huiusmodi universitatibus, illarumque pro tempore existentibus rectoribus, magistris, doctoribus, lectoribus, praeceptoribus, scholasticis, procuratoribus, pedellis, nunciis, officialibus, ministris et aliis personis in genere vel in specie tam praedicta, quam Imperiali, Regia vel Ducali auctoritatibus et alias quomodolibet pro tempore concessis, non solum ad eorum instar, sed pariformiter et aeque principaliter in omnibus et per omnia uti, potiri et gaudere;[7] Demnach errichten wir und setzen wir, diesen demütigen Bitten willfahrend, aus unserer apostolischen Vollmacht mit der vorliegenden Urkunde
für alle Zeiten in vorgenannter Stadt und in den Gebäuden des besagten Kollegiums, wo derzeit Schulen sind oder etwa zu einer höheren Ordnung zur Errichtung anstehen,
eine Universität des Studium generale ein,
in der Geistliche dieser Gesellschaft als Professoren Theologie, Philosophie und die freien Künste öffentlich lehren und Jünglinge, wer auch immer sie sind, unterrichten sollen, vergleichbar mit den anderen Universitäten des Studium generale, wie dieses sowohl in den transalpinen Ländern als auch in den Herrschaftsbezirken überall sonst eingerichtet ist,
und unterstellen auch mit der vorgenannten Vollmacht für alle Zeiten die Universität selbst und das so errichtete und eingesetzte Studium generale der Obhut, Leitung und Verwaltung des jeweiligen Rektors dieses Kollegiums, der Rektor der gesamten Universität sein soll,
und gewähren ebendieser Universität wie ihrem Rektor, den Professoren, den Lehrern und den anderen obgenannten, allen und jedem Einzelnen,
dass sie alle wie auch immer gearteten Privilegien, Erlaubnisse, Freiheiten, Immunitäten, Befreiungen, Vergünstigungen, Annehmlichkeiten, Vorrechte, Ehren und Vortrefflichkeiten für derartige Universitäten und für deren jeweilige Rektoren, Professoren, Doktoren, Lektoren, Erzieher, Lehrer, Aufseher, Pedelle, Boten, Beamte, Diener und andere Personen, generell oder obgenannter Art, ebenso wie kaiserliche, königliche und herzögliche Vollmachten und beliebig anderweitige zeitliche Zugeständnisse, nicht nur diesen vergleichbar, sondern völlig gleichwertig, in allem und für alles genießen, besitzen und sich ihrer erfreuen (können und sollen).1
[8] insuper Rectori ejusdem Universitatis et Collegii pro tempore existenti, ut illos, quos in ipsa erecta Universitate vel etiam alibi per debitum tempus studuisse ac scientia et moribus idoneos esse repererit, in praedictis facultatibus artium et Theologiae ad Baccalaureatus etiam formati Licentiaturae Doctoratusque et Magisterii gradus, servata forma Viennensis concilii et alias juxta Universitatum aliorumque studiorum generalium consuetudines et erectae Universitatis statuta promovere, et ipsorum graduum solita insignia eis exhibere,[8] Überdies (gewähren wir) dem jeweiligen Rektor ebendieser Universität und des Kollegiums [das Recht],
jene, die an der errichteten Universität selbst oder sonstwo seinem Ermessen nach lange genug studiert haben und an Wissen und Gesittung geeignet sind,
an den vorgenannten Fakultäten der [freien] Künste und der Theologie auch zum Grad des Baccalaureus formatus2, der Lizentiatur und zu Doktor- und Magistergraden unter Beibehaltung der Verfügung der Wiener Beschlüsse3,
sowohl gemäß den Gepflogenheiten der Universitäten anderswo und der anderen Studia generalia als auch gemäß den Statuten der [in Graz] errichteten Universität zu promovieren und ihnen die üblichen Insignien dieser Grade zu verleihen;
[9] utque ad dictos gradus sic promoti postea publice et privatim etiam in omnibus aliis Universitatibus studiorum generalium facultates praedictas interpretari et alios docere, ac de iis disputare, gradui seu gradibus huiusmodi convenientes actus exercere, ac omnibus privilegiis, gratiis, praerogativis et indultis, quibus alii in aliis Universitatibus juxta illarum constitutiones et mores promoti de jure vel consuetudine utuntur, potiuntur et gaudent, perinde ac si gradus ipsos in universitatibus huiusmodi juxta illarum mores et constitutiones rite suscepissent, uti, potiri et gaudere;[9] ferner (gewähren wir),
dass die so zu den besagten Graden Promovierten später öffentlich und privat auch an allen anderen Universitäten der Studia generalia als Professoren der obgenannten Fakultäten lehren, andere unterrichten und darüber Vorlesungen halten oder die mit diesen [akademischen] Graden in Verbindung stehenden Tätigkeiten ausüben dürfen und dass sie, wie die anderen an den obgenannten anderen Universitäten gemäß deren Bestimmungen und Regeln nach Recht und Gewohnheit Promovierten, alle Privilegien, Vergünstigungen, Vorrechte und Erlaubnisse genießen, besitzen und sich ihrer erfreuen, als ob sie diese Grade an Universitäten dieser Art gemäß deren Regeln und Bestimmungen vorschriftsgemäß erlangt hätten.
[10] nec non moderno et pro tempore existenti dictae Societatis Praeposito generali, ut per se, vel dictum Collegii et Universitatis Rectorem, aut alium, seu alios pro salubri et felici directione dictae Universitatis erectae ac Rectoris, magistrorum, procuratorum, pedellorum, nunciorum et aliorum ministrorum ac officialium muneribus et functionibus modoque et forma docendi et alia sua officia exercendi ac scholasticorum manutentione quaecunque statuta et ordinationes, licita et honesta ac sacris canonibus et concilii Tridentini decretis non contraria edere et promulgare;[10] Ebenso (gewähren wir) dem derzeitigen und jeweiligen Generaloberen besagter Gesellschaft,
dass er von sich aus oder durch den besagten Rektor des Kollegiums und der errichteten Universität oder einen bzw. mehrere andere für die gehörige und fruchtbare Leitung der errichteten Universität und für die Aufgaben und Funktionen des Rektors, der Professoren, der Aufseher, der Pedellen, Boten und anderer Diener und Beamten gleichwie für die Art und Weise und Gestaltung des Unterrichts, wie sie anderen ihre Pflichten beibringen, und für den Unterhalt der Lehrer wie auch immer beschaffene, erlaubte und schickliche Bestimmungen und Anordnungen herausgibt und veröffentlicht, die mit den kirchenrechtlichen Bestimmungen und den Beschlüssen des Tridentiner Konzils in Einklang stehen.
[11] eaque pro temporum, rerum et personarum qualitate mutare corrigere et reformare, seu illa cassare et abrogare, ac alia de novo edere et super illorum observatione poenas imponere, dictaeque, erectae Universitatis doctores, magistros, lectores, scholasticos, procuratores, pedellos aliosque ministros et officiales eligere et amovere seu electiones factas confirmare licite valeant, auctoritate Apostolica tenore praesentium perpetuo concedimus.[11] Kraft apostolischer Vollmacht räumen wir ihm für alle Zeiten gemäß der vorliegenden Urkunde die Erlaubnis und Berechtigung ein, diese Bestimmungen je nach Beschaffenheit der Zeitumstände, der Lage und der Personen zu ändern, zu verbessern und zu reformieren oder für ungültig zu erklären und sie abzuschaffen und neuerlich andere herauszugeben und über deren Einhaltung nach eigenem Gutdünken Strafen zu verhängen, ferner Professoren, Lektoren, Lehrer, Aufseher, Pedelle und andere Diener und Beamte der besagten gegründeten Universität auszuwählen und zu entlassen oder ihre erfolgte Wahl zu bestätigen.
[12] Demum bona et jura a praedicto Carolo Archiduce praefato Collegio et illius Universitati per praesentes erectae concessa et donata auctoritate et tenore praesentium similiter perpetuo applicamus et appropriamus.[12] Schließlich übertragen und übereignen wir die Güter und Rechte, die vom obgenannten Erzherzog Karl, wie oben schon ausgeführt, dem Kollegium und seiner durch vorliegende Urkunde errichteten Universität eingeräumt und verliehen worden sind, mit gleicher Vollmacht und gleichfalls gemäß der vorliegenden Urkunde für alle Zeiten.
[13] Nulli ergo hominum liceat hanc paginam nostrae erectionis, institutionis, suppositionis, submissionis, concessionis, indulti, applicationis et appropriationis infringere vel ei temerario ausu contraire. Si quis autem hoc attentare praesumpserit, indignationem omnipotentis Dei ac beatorum Petri et Pauli, Apostolorum ejus se noverit incursurum.[13] Keinem Menschen sei es gestattet,
diese Urkunde unserer Errichtung und Einsetzung, Anordnung, Zugeständnisses, Einräumung und Erlaubnis, Anfügung und Übereignung zu hintergehen oder sich ihr durch ein dreistes Wagnis zu widersetzen. Sollte aber jemand versuchen, das anzufechten, möge er wissen, dass der Unmut des allmächtigen Gottes und seiner seligen Apostel Petrus und Paulus über ihn kommen wird.
[14] Datum Romae apud S. Petrum anno Incarnationis Dominicae millesimo quinquentessimo octuagesimo quinto, Kalendis Januarii, Pontificatus nostri anno primo.[14] Gegeben in Rom zu St. Peter am 1. Jänner im Jahre 1585 der Fleischwerdung des Herrn im ersten Jahr unseres Pontifikats.