Joseph Loth an Hugo Schuchardt (03-06651)

von Joseph Loth

an Hugo Schuchardt

Rennes

28. 02. 1887

language Französisch

Zitiervorschlag: Joseph Loth an Hugo Schuchardt (03-06651). Rennes, 28. 02. 1887. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9965, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9965.


|1|

Rennes 28 février [1887]1

Monsieur et cher maître

Je vous soumets la traduction de mon collegue M. Firmery.2 Nous vous serions bien reconnaissants si vous nous le retourniez le plus tôt possible: notre doyen, homme exact et méticuleux, voudrait en commencer l’impression dès les premiers jours de Mars. Il est bien entendu que vous pouvez faire dans le travail de M. Firmery tous les changements que vous voudrez.3

|2|

Mes recherches à Rosporden4 sont jusqu’ici restées infructueuses. Mais je ne désespère pas d’arriver à un résultat, qui ne sera peut-être pas fait pour réjouir M. de la Villemarqué.5 Recevez, Monsieur et cher Maître, l’assurance de mes meilleurs sentiments

J. Loth
à Rennes (Port-Cahours)

Vous ai-je dit que j’ai trouvé votre souvenir encore très vivant à Carnarvon?6 on parle toujours, comme d’un phénomène, du professeur allemand qui ne parlait que gallois, et un gallois très grammadegol.


1 Wolf, Nachlass, 259 datiert diesen Brief auf den 29.2.[1893]. Einen 29. Februar gibt es bekanntlich nur in einem Schaltjahr, z. B. 1886. Mit etwas gutem Willen kann man auch statt der 9 eine 8 lesen. - Die französische Übersetzung der Keltischen Briefe erschien im Teil 3 des II. Bandes der Annales de Bretagne, welcher auf den April 1887 datiert ist. Dies deutet auf seinen sehr knappen Vorlauf, denn wenn im Februar 1887 die Übersetzung erst in Rohform vorliegt, müssen die Korrekturen sehr zügig durchgeführt und die Korrespondenz mit Schuchardt sehr rasch erfolgt sein.

2 Joseph Léon Firmery (1853-1913), Deutschlehrer in Rennes, 1886 Doktorat in Paris über Jean Paul Richter; Professor in Rennes, dann in Lyon, zuletzt Inspecteur général de l’instruction publique française; Übersetzer aus dem Deutschen.

3 Schuchardt, „Lettres celtiques“, traduites en français par M. J. Firmery, Annales de Bretagne II, 1886/87, 299-345. Dies liefert das Datum des vorliegenden Briefs, denn das Ausgabedatum des Teils, in dem die Übersetzung erschien, ist N° 3, April 1887, 299-345; 602-647. - Zu Beginn steht eine knappe Einleitung von Loth: „Les Lettres Celtiques de M. Hugo Schuchardt auront le double avantage de faire connaître à nos lecteurs les plus proches parents des Bretons, les Gallois, et un savant qui sait unir l’esprit le plus fin à la science la plus solide, M. Hugo Schuchardt, professeur à Gratz (Autriche), l’auteur du Vocalismus des Vulgärlateins (Vocalisme du Latin vulgaire), ouvrage fondamental pour l’étude du latin et des langues romanes, et de bien d’autres écrits aussi apréciés en France que dans le reste de l’Europe. Ces Lettres Celtiques ont été adressées d’abord du pays de Galles à la Gazette d’Augsbourg, en 1875. L’auteur, à la grande satisfaction du public lettré, les a publiées de nouveau en 1886, avec d’autres études, dans un volume Romanisches und Keltisches (Roman et Celtique). Berlin, Oppenheim 1886. C’est une bonne fortune pour nos Annales que d’avoir obtenu de l’auteur l’autorisation de les traduire. Nous ne doutons pas que nos lecteurs n’en soient aussi reconnaissants que nous à M. Schuchardt“.

4 Gemeinde im Westen der Bretagne im Dpt. Finistères

5 Théodore Hersart de La Villemarqué (1815-1895), franz. Sprach- und Altertumsforscher; Hrsg. einer Liedersammlung Barzhaz breizh, darunter „Ened Rosporden“ (Fastnacht in Rosporden).

6 Heutige Schreibweise Caernarfon, Kleinstadt in Nord-Wales. Schuchardt war 1875 in Wales gewesen.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06651)