Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.
Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter
Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.
Rollen-Taxonomie
Datumstaxonomie
Thesaurustaxonomie
Vous allez recevoir une nouvelle épreuve de votre brochure. Vos nombreuses observations y ont été prises en considération, par M. Vittoz, tout d’abor, puis par moi, qui ai contrôlé son travail. Je me suis permis de faire encore quelques corrections au point de vue du style, et de proposer une nouvelle traduction de 2 ou 3 passages où M. Vittoz semblait désespérer de pouvoir vous satisfaire. Je ne sais si j’y serai parvenu. Vous
Voici quelques points sur lesquels j’attire votre attention; je les indique d‘après la numérotation des anciens paquets (ceux que vous avez corrigés et qui doivent vous être renvoyés par l’imprimerie).
23, ligne 9. Je ne crois pas qu’on dise “terre de bail“ – oui bien: „prendre une terre à bail“ = „prendre à bail …une terre.“qu’à titre de locataires“? ou bien, si vous tenez au mot bail, ne peut-on l’introduire de la façon que j’ai proposée et que vous trouverez dans la nouvelle épreuve?
à la campagne“, qui me paraît alourdir désagréablement la phrase? Est-ce qu’il ne va pas de soi que ces larges territoires ne peuvent se trouver qu’à la campagne?
35 au bas (votre observation N° 42) je ne suis pas sûr de vous avoir bien compris. Est-ce cela?
36 bas. (note) Hipman doit-il avoir 2 n pour finir?
37. Toute cette affaire d’orthographe est-elle maintenant correcte? j’ai peur que non; examinez cela de près.
- Notre cousin Louis (prof. de droit à Genève)
Staatsrecht. Il m’a dit que je m’étais fourvoyé en proposant de traduire par droit constitutionnel; c’est droit public qu’il faut. Il m’a affirmé que cette traduction allait bien dans tous les passages que je lui ai lus. Il me semble qu’il serait inadmissible de laisser ce mot sans traduction.
Gleichberechtigung, en relisant le tout, il m’a paru qu’on pourrait, sauf 2 ou 3 exceptions sans gravité, employer. ce qui vaut beaucoup mieux, une expression toujours la même: „le droit à l’égalité de traitement“. Avez-vous le sentiment que cette formule rende la chose? en ce cas, nous pourrions éviter de recourir à des traductions diverses.
Vous êtes terribles, vous autres Allemands; vous vous annexez nos mots, pour enrichier votre dictionnaire et puis nous ne savons plus à quoi recourir pour traduire vos vocables originaux. Vous avez
Stamm, et vous nous prenez en outre
Race! Malgré tout, il faut bien nous contenter, dans le cas présent, de traduire Stämme par races, terme, je le répète, qui comporte des sens plus ou moins étendus, mais toujours en désignant une unité ethnique. Si j’avais à traduire la phrase que vous m’objectez: „der bretonische Stamm ist vielleicht der am wenigsten lebensfähige innerhalb der keltischen Race“ rameau le moins vivace de la race celtique“.
Votre observation relative à l’abus des ; et au manque de . est justifiée. Je n’avais pas pris garde de la ponctuation, ayant concentré mon attention sur autre chose. Mais, en relisant l’ensemble, j’en ai été frappé comme vous et j’ai introduit plusieurs coupures. Ce que vous dites … „Die Vorstellung die wir seit Alters von den französischen Sätzen haben, als kurzen, durch Punkte von einander getrennten“ mérite cependant beaucoup à cet égard et surtout
variaient beaucoup; si vous voulez voir un Français, classique pourtant, bien éloigné de répondre à ce type, voyez le
Discours de la méthode de Descartes; on dirait
Encore un mot. Est-ce que vous ne feriez pas bien de signer votre prénom au complet? H. tout seul fera croire que vous vous appelez Henri.
Vous m’avez beaucoup trop remercié pour la petite part que j’ai faite à la révision de cette traduction. Je l’ai fait avec le plus grand plaisir. J’aimerais beaucoup que nous arrivassions en définitive à faire quelque chose de convenable; et je vous prie de ne pas faire de façons pour signaler ce qui peut vous paraître encore défectueux.
Le portrait du Doyen, jeune, nous a fait un vif plaisir; je vous en remercie bien cordialement
Nachlaß
, 619.