Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (123-s.n.) Hugo Schuchardt Bernhard Hurch Maria José Kerejeta Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.969 123-s.n. Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Spanien Gipuzkoa San Sebastián Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo) s.n. Hugo Schuchardt Papier Brief 2 Seiten Graz 1911-01-31 Bernhard Hurch Maria José Kerejeta 2007 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Julio de Urquijo Ybarra Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1911-01-31 Julio de Urquijo Ybarra Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo Ybarra Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Spanisch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo).
Sehr geehrter Herr und Freund,

Para ahora no acierto á encontrar la solución del enigma de vaista.

Foneticamente corresponderia á *baikita, como el bizc. deust á *daukit; pero ¿el significado?

Se pudiera pensar á una contracción de bai[edo]ezta (cual es o no es el paño etc.); en cuanto a s en vez de z, en la traducción del Canticum Trium Puerorum en dialecto de Ochandiano (del Princ. Bonaparte) cada z esta substituida por s: gustijek, seruen, eisube (egizue), eguskije ; pero en la de La Doctrina Christiana (en el mismo dial.) siempre se queda z. Azkue nota Ochandiano y Mundaca (lugares que están muy lejos uno del otro) als die Orte wo zerbaist, norbaist, zelanbaist gesprochen wird. Vielleicht ist auch in Mundaca s anstatt z üblich. — Mit größtem Vergnügen werde ich die Korrekturbogen von Ihrem Kommentar zu den Refranes lesen. Die bizk. Übersetzung Axulars' interessiert mich auch sehr.

In Eile — mit herzlichem Gruß — Ihr HSch.