Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (123-s.n.)
von Hugo Schuchardt
31. 01. 1911
Spanisch
Schlagwörter: Bonaparte, Louis Lucien Azkue y Aberasturi, Resurrección María de
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (123-s.n.). Graz, 31. 01. 1911. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.969, abgerufen am 31. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.969.
Sehr geehrter Herr und Freund,
Para ahora no acierto á encontrar la solución del enigma de vaista.
Foneticamente corresponderia á *baikita, como el bizc. deust á *daukit; pero ¿el significado?
Se pudiera pensar á una contracción de bai[edo]ezta (cual es o no es el paño etc.); en cuanto a s en vez de z, en la traducción del Canticum Trium Puerorum en dialecto de Ochandiano (del Princ. Bonaparte) cada z esta substituida por s: gustijek, seruen, eisube (egizue), eguskije; pero en la de La Doctrina Christiana (en el mismo dial.) siempre se queda z. Azkue nota Ochandiano y Mundaca (lugares que están muy lejos uno del otro) als die Orte wozerbaist, norbaist, zelanbaist gesprochen wird. Vielleicht ist auch in Mundaca s anstatt z üblich. — Mit größtem Vergnügen werde ich die Korrekturbogen von Ihrem Kommentar zu den Refranes lesen. Die bizk. Übersetzung Axulars' interessiert mich auch sehr.
In Eile — mit herzlichem Gruß — Ihr
HSch.
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). (Sig. s.n.)