Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (099-s.n.)

von Hugo Schuchardt

an Julio de Urquijo Ybarra

Graz

06. 01. 1910

language Spanisch

Schlagwörter: language Französischlanguage Galicischlanguage Spanisch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Baskenland Schuchardt, Hugo (1910) Brettschneider, Günter (1985)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (099-s.n.). Graz, 06. 01. 1910. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.958, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.958.


|1|

Graz 6.1.'10

Hochgeehrter Herr und Freund.

Ich danke Ihnen bestens für Ihren Neujahrsgruß1 und erwidere ihn spät, aber von Herzen.

A cierta investigación (tecnico-linguistica) sobre el Mayal y sus partes2 quisiera añadir lo que el pais vascongado ofrece de particular. Suponiendo que V. se halle en estado de darme algunos informes acerca de ese asunto, tomo la libertad de mandarle, para comodidad suya, un cuestionarito.

1. ¿Cuales métodos tradicionales de trillar, prescindiendo del mayal, se usan por ahí? Pisoteo, piedra, |2|vareta? Por supuesto habrá también máquinas trilladoras.

2. ¿Cual forma ó cuales formas tienen los mayales vasc.? a) El mango del mayal suele ser más largo, más tenue y de madera más ligera que el otro palo (franc.la batte, gal.pértego, esp. ...?)

b) ¿En que modo se juntan — siempre por la corréa — los dos palos? En general existen muchísimas variedades y combinaciones. Las dos principales son

Una modificación esencial consiste en trasladar la rotación del mango manejado por la derecha en la cápsula ó corréa:

3. Por último se trataria de conocer las expresiones correspondientes en vascuence. Lo que encuentro en el Diccionario de Azkue no me contenta. Dice “irabiur ... mango del mayal” pero segun lo que sigue, debe de significar el mayal mismo siendo mango del mayal irabiur-esku. Aquí irabiur-aizebiɫo es la batte, mas s.v. aizebiɫo hay “azote, fléau”*. — La explicación de estas palabras presenta algunas dificultades.

— Verzeihen Sie diese Belästigung3 und seien Sie herzlich gegrüßt

von Ihrem

ergebenen
HSchuchardt

* La acentuación ástil he encontrado en otra parte ¿No es talvez una errata? — ¿Se dice en castellanoazote en el mismo sentido que mayal?


1 Falta esta carta de J. de U.

2 H. S., „Sachwortgeschichtliches über den Dreschflegel“, ZrPh 34 (1910).

3 Exactamente el mismo día envía H. S. una carta con las mismas peticiones (incluso dibujos) a G. Lacombe, reproducida en parte en Brettschneider (1985: 1113 y 1116).

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). (Sig. s.n.)