Gaston Paris an Hugo Schuchardt (08-08564)

von Gaston Paris

an Hugo Schuchardt

Paris

17. 02. 1873

language Französisch

Schlagwörter: Romania (Zeitschrift) Vokalismuslanguage Rumänisch Meyer, Paul Stengel, Edmund Vieweg, Friedrich Halle Rom Straßburg Schuchardt, Hugo (1873) Schuchardt, Hugo (1874) Bähler, Ursula (2004) Ridoux, Charles (Hrsg.) (2020) Schuchardt, Hugo (1868)

Zitiervorschlag: Gaston Paris an Hugo Schuchardt (08-08564). Paris, 17. 02. 1873. Hrsg. von Ursula Bähler, Bernhard Hurch und Nicolas Morel (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9565, abgerufen am 28. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9565.


|1|

Paris, lundi 17 février 1873

Mon cher ami,

Je vous envoie l’épreuve en placard (c’est à dire que vous y pourrez faire tous les changements possibles) de votre article sur le roumain. J’en ai retranché la dernière partie, qui ne tenait pas au sujet et que nous réserverons pour les Variétés d’un autre numéro1. En revoyant cet article, que je vous prie de me renvoyer sans retard, veuillez avoir égard aux observations suivantes:

1° Je crois qu’il serait juste de reconnaître que les Roumains ont eu raison de remplacer l’alphabet cyrillique par l’alphabet latin2; et il est certain que, quelle que soit la difficulté de leur orthographe, elle oppose aux étrangers une barrière beaucoup plus faible que ne le ferait l’alphabet slave.

2° Les citations en roumain sont incompréhensibles même pour nos lecteurs habituels. Meyer, de qui sont les notes mises sur |2| l’épreuve, était d’avis d’y joindre une traduction. Je pense qu’il vaut mieux mettre la traduction seule, car il peut paraître bizarre de traduire une langue romane dans la Romania, et ces textes, étant d’auteurs contemporains quelconques, n’ont pas de valeur en eux-mêmes. Si vous tenez à conserver les textes seuls, revoyez-en soigneusement l’impression.

3° Nous manquons de caractères cyrilliques, et de certains caractères, comme Ǯ ou Ʒʿ , qu’on a oublié de graver. Si je voulais les faire graver, j’attendrais trop longtemps. Tâchez que nous puissions imprimer le plus possible avec des caractères ordinaires. Le ė, qui nous représente e féminin, peut servir pour la yere3.

J’accepte bien volontiers votre articlesur les modifications etc., et je le mettrai, si vous voulez bien, en tête du no 6 de la Romania, qui, portant la date d’avril, paraîtra en mai. Seulement il faut me l’envoyer au plus tard dans quinze jours, si vous l’envoyez en français. Si vous l’envoyez en allemand, pour que je le fasse traduire ici, faites-le moi tenir tout de suite. Vous en aurez les épreuves beaucoup plus rapidement et pourrez par conséquent les garder plus longtemps que celles-ci.

|3|

J’ai été fort heureux de votre nomination à Halle, bien que j’aie de l’amitié pour Stengel4, qui a été mon élève ici. Je ne lui ai pas caché à lui-même, quand je l’ai vu à Rome5, que je trouvais singulier qu’on lui offrît une Professur, quand vous n’étiez que Privat-docent. Je pensais qu’on vous aurait nommé à Strasbourg, et je vous avoue que j’aime mieux vous voir ailleurs6.

Voici une autre affaire. J’ai l’idée de faire traduire, dans la Bibliothèque de l’Ecole des hautes Etudes, votre Introduction au Vocalismus, en y intercalant les additions du t.III7. Ce serait une véritable histoire du latin vulgaire et des moyens que nous avons de le connaître. Mais le travail d’insertion des additions est d’autant plus difficile, que souvent vous avez détruit dans le t.III le texte du t.I. Je voudrais que vous fîssiez vous-même ce travail, et ce qui serait encore beaucoup mieux, ce |4| serait de le compléter et rectifier encore d’après vos travaux subséquents. Si l’idée vous sourit , exécutons-la sans retard. Vieweg vous paierait environ 500 francs, si l’ouvrage complet forme, comme je pense, à peu près 20 feuillets de texte français.

Excusez-moi de vous écrire si négligemment et si vite. Je suis toujours affairé et toujours en retard, et n’ai encore que le temps de vous serrer cordialement la main.

Votre dévoué

GParis


1 Cette proposition semble être restée lettre morte.

2 C’est à partir de 1860 et jusqu’à sa reconnaissance en 1881 par l’Église orthodoxe que le roumain passe officiellement de l’alphabet cyrillique à l’alphabet latin. La remarque de G. Paris se rapporte à l’introduction de l’article de Schuchardt, dans laquelle ce dernier affirme que les difficultés liées à l’étude du roumain proviennent d’abord de l’abandon du cyrillique au profit de l’alphabet latin (Schuchardt 1873a, 72).

3 Voir l. du 22 février 1873 (HS 09-24456).

4 Schuchardt vient d’être nommé professeur de philologie romane à l’université de Halle (HSA, Berufungsakte Professur Halle). Il avait été en concurrence pour ce poste avec Edmund Stengel (1845-1935), qui sera nommé, la même année, professeur de philologie romane à Marbourg.

5 G. Paris voyage à Rome durant le mois d’octobre 1872, notamment pour étudier des manuscrits (Bähler 2004a, 667). Il y rencontre «le petit Stengel», ainsi qu’il l’appelle dans une lettre adressée le 16 octobre 1872 à Paul Meyer (Ridoux 2020, 128).

6 Concernant la candidature de Schuchardt à Strasbourg, voir la l. de 1872 (GP 05-08563).

7 Le troisième tome du Vokalismus des Vulgärlateins (Schuchardt 1868a) est effectivement consacré aux ajouts et modifications («Nachträge und Berichtigungen») apportés aux deux premiers. Malgré le fait que Schuchardt revienne, au mois de mars (l. du 18 mars 1873 (HS 10-24456)), avec des questions et des propositions concrètes quant à la manière de remanier son texte en vue d’une traduction, ce projet ne se réalisera pas.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 08564)