Ernst Windisch an Hugo Schuchardt (04-12810) Ernst Windisch Frank-Rutger Hausmann Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.9433 04-12810 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 12810 Ernst Windisch Papier Brief 3 Seiten Leipzig 1880-07-06 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Frank-Rutger Hausmann 2020 Die Korrespondenz zwischen Ernst Windisch und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Ernst Windisch Leipzig 1880-07-06 Hugo Schuchardt Germany Leipzig Leipzig 12.37129,51.33962 Korrespondenz Ernst Windisch - Hugo Schuchardt Korrespondenz Irisch Keltische Sprachen Englisch Deutsch Latein Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Leipzig, den 6. Juli 1880 Verehrter Herr College!

Ihre Recension meiner Irischen Grammatik , die ich heute zu meiner Ueberraschung erhielt, Schuchardt, „[Rez. von:] Ernst Windisch, Kurzgefasste Irische Grammatik mit Lesestücken“, ZrP 4, 1880, 124-155. habe ich mit lebhaftem Interesse durchgelesen, und daraus ersehen, wie gründlich Sie mein kleines Buch durchgenommen haben. Ich würde mich gefreut haben, wenn Sie sich etwas befriedigter hätten erklären können, aber das ist natürlich nicht Ihr, sondern mein Fehler, obwohl Sie mir in den Ausstellungen über die Anordnung etwas zu weit gehen. Ich bin der Ansicht, daß gerade in Grammatiken innerhalb eines gewissen Rahmens sehr verschieden angeordnet werden kann. Doch, Zweck dieser Zeilen ist nicht mit Ihnen über Dies oder Jenes zu rechten, sondern Ihnen meinen freundschaftlichen Dank zu sagen für manch nützliche und wahre Bemerkung, die ich gefunden habe und die ich vorkommenden Falls gewiß nicht außer Acht lassen werde. Ich behalte mir vor über einige Punkte, wenn ich mehr Zeit habe, eingehender an Sie zu schreiben, und wollte Ihnen mit diesen Zeilen nur einen Gruß und freundlichen Dank für Ihre Sendung aussprechen. Ueber ir. fell weiß ich leider nicht viel zu sagen, ich lege Ihnen das Blatt meines Wörterbuchs bei, auf dem es vorkommt; eine ältere Stelle ist nicht dabei; aber ich glaube auch, daß fell ein celtisches Wort ist. Der Druck meiner Wörterbücher ist im R, fehlen also noch STU. Hirzel hofft, das ganze Buch im November ausgeben zu können, Windisch, Irische Texte; mit Wörterbuch, Leipzig: Hirzel, 1880, XIII, 886 Q. D. B. V.!Quod Di Bene Vortant!“ („Was die Götter zum Guten wenden mögen!“). Möglich ist das nur, wenn ich sehr stark arbeite, und mir nicht allzusehr den Kopf über die sehr vielen Fragezeichen zerbreche, die Sie in diesem größeren Werke noch zahlreicher als in der Grammatik finden werden!

Ich bin übrigens erstaunt, wie Sie sich ins Irische eingearbeitet haben! Es freut mich das sehr, weil Sie ein ritterlicher Kämpe sind, von dem ich noch manche andere celtische Waffenthat erwarte. Uebrigens sollte meine irische Grammatik kein schweres Geschütz sein, sondern nur leichte Feldartillerie, mit der man die Unwissenheit in irischen Dingen nicht vernichtet, sondern nur in gewisse Entfernung zurückweist.

Mit besten Grüßen Ihr EWindisch.

Ueber das Praes. secundarium habe ich Folgendes gefunden: Nur sonderbar, daß ein u. dasselbe Tempus zugleich Imperfectum Indicativ und Conjunctiv sein soll! In Wirklichkeit sind hier zwei Formationen zusammengeflossen, wie gr. τιμῶ τιμᾷς τιμᾷ sowohl aus τιμάω τιμάῃς τιμάῃ entstanden ist. An den Verben auf ín (dognús, bín, cíim) kann man den Unterschied noch deutlich erkennen: biinn, 3. biid bíth ist eram, erat, aber beinn, beidDas i hat einen senkrechten Doppelstrich. ist essem, esset. biid ist indog. *bhûjata, beidDas i hat einen senkrechten Doppelstrich. ist indog. *bhûjâta. Es unterscheiden sich diese Formen wie Ind. bús sum und beo sim, dogníu facio und dognéo faciam, die ersten Ind., die letzten Conj. – Das Praes. sec. ist also in den Formen, die ich analysiren kann, Ind. und Conj. Praes. Med., neuen Zwecken dienstbar gemacht. Faßt man das Praes. sec. als urspr. Medium, so begreift sich auch, wie bertís sowohl ferebant als auch ferebantur sein kann. Aber mit den Endungen bíinn, bimmís, bitís weiß ich allerdings immer noch nichts anzufangen; bei der 1. Pl. auf mís könnte man an ahd. –mês denken, aber was ist –tís?

Genaueres über Whitley Stokes Whitley Stokes (1830-1909), irischer Keltologe; vgl. HSA 11280-11281. Verbleib weiß ich nicht. Er schrieb mir zuletzt, daß er bis Juni in England sein würde, ich vermuthe ihn jetzt wieder in Calcutta und würde dahin an ihn schreiben.

Mir graut schon, was Alles an meinem Wörterbuch auszusetzen sein wird! Solide ist es glaube ich gearbeitet, auch habe ich mir die Augen nach Fehlern ausgeguckt, und einen Magencatarrh angesessen, aber so orden[t]lich zu arbeiten, wie ich hintenach gern möchte, ist mir nicht gegeben. In den Bedeutungsangaben bediene ich mich der englischen, deutschen, lateinischen Sprache, je nachdem. Sie müßten bedenken, daß wir doch noch lange nicht bei der ferneren Arbeit sind, ich wenigstens ringe noch sehr um das bloße Verständniß u. warum soll ich da einen gegebenen lat. oder engl. Ausdruck in einen vielleicht nicht ganz passenden deutschen umsetzen. Für SchlitzhosenNicht klar, wer oder was gemeint ist („Schlitzohren“?). ist die irische Grammatik ja so wie so nicht. Beim Wörterbuch bin ich darauf bedacht gewesen, daß auch Engländer und Franzosen es benutzen können u. da habe ich absichtlich fast bei jedem Wort eine Angabe in Englisch oder Lateinisch. Aber es ist wahr, die Iren stecken Einen mit ihrer Wilkür etwas an. Lassen Sie mal wieder von sich hören!