Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (19-00360)

von Jean Joseph Audain

an Hugo Schuchardt

Port-au-Prince

10. 02. 1885

language Französisch

Schlagwörter: language Französischbasierte Kreolsprache (Haiti)language Französischlanguage Englischbasierte Kreolsprachenlanguage Pidgins (Englisch) Audain, Corinne Kuba USA

Zitiervorschlag: Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (19-00360). Port-au-Prince, 10. 02. 1885. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9389, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9389.


|1|


LEGATION OF LIBERIA Port-au-Prince, le 10 Février 1885
PORT-AU-PRINCE HAITI - 5 hs du matin

Mon très cher Ami,

Je vous aurais écrit plus tôt; mais J’avais été faire une petite excursion à Cuba et aux Etats Unis. Je n’en suis revenu que le 23 Janvier dernier à six heures du soir. J’espère que votre index est parfaitement guéri – Je suis heureux de vous dire que si le froid m’a chassé de New-York; ma santé a gagné & je suis plus fort aujourd’hui qu’avant – En Mai je retournerai à New York, Washington & la Nouvelle Orléans.

Mlle Corinne vous envoie ses compliments, ainsi que sa sœur Rose & Mde Audain. Corinne a d’autres contes pour Vous, elle vous les expédiera par le prochain steamer – En créole on écrit Davi & non David parce que toutes les lettres se prononce[nt] ainsi que dans la langue latine – (R excepté). – Giudi est un nom de combat qu’on donne souvant [sic] aux bœufs les plus forts les plus robustes – une espèce de nom de combat. –

quain-quain est un terme de mépris, un terme d’attaque, lancé pour provoquer son adversaire.

Mongr O Durand1 est l’un de nos meilleurs poëtes; mais il écrit trop souvent des choses légères & dévergondées – Que Dieu vous permette de visiter nos rives – Que je serai heureux de pouvoir vous offrir une franche hospitalité.

Ma petite Corinne raffole de ses2|2| timbres poste – Elle aime beaucoup la musique et le chant, elle fait ses robes, ses pardessus, des broderies sur coton, fil et soie – Sa sœur ainée n’aime rien de tout cela; elle est rigide au possible & ne s’occupe qu’à lire les livres & journaux, elle est gouvernante – Sa mère surveille & elle dirige les gens de la maison – Elle nous quittera bientôt parce qu’elle se mariera en avril –

J’avais en Octobre ou dans les premiers jours de Novembre expédié à M. Kratochwill3 le montant de quelques centaines d’exemplaires des Meringues Saintonge4 – & jusqu’à cette heure, je n’ai jamais eu une accusée de réception de cette Valeur – Il pourra m’expédier par l’entremise de mon expéditionnaire du Hâvre Mr Albert Leblond, 35 rue Bernardin de st Pierre – les dites Meringues, d’ailleurs je lui écris à ce sujet ce matin même.

J’écris en ce moment au Secrétaire d’Etat et attorney général of Liberia Honorable John Mc Call Davis5 concerning your specimen of broken english or negro-english.

I remain, my dear & good friend, most sincerely yours
J J. Audain


1 Charles Alexis Oswald Durand (1840-1906), kreolisch bzw. franz. schreibender haitianischer Dichter und einflussreicher Intellektueller.

2 Am unteren Rand: Mr H Schuchardt Professeur à l’Université de Graz.

3 Kratochwill (keine Daten), Verleger in Wien; vgl. HSA 05767 (14.7.1884). Als Vornamensabkürzungen finden sich V. bzw. C. Ansonsten keine weiteren Informationen.

4 La méringue (parfois le terme est au masculin : le méringue) est une musique traditionnelle haïtienne ainsi qu'une danse d'Haïti. La méringue est considérée comme faisant partie de la culture haïtienne“ (wikipedia). Le compositeur est Edmond Saintonge (1861-1907).

5 Keine näheren Angaben; möglicherweise mit William M. Davis verwechselt.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 00360)