Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (16-00357)
an Hugo Schuchardt
24. 09. 1884
Französisch
Schlagwörter: Audain, Corinne
Zitiervorschlag: Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (16-00357). Port-au-Prince, 24. 09. 1884. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9386, abgerufen am 14. 06. 2026. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9386.
Port au Prince le 24 Septembre 1884
Mr H. Schuchardt
Professeur al’Université d’Autriche
à Graz
Mon illustre ami,
Ma goutte articulaire, surtout au coude du bras droit me permet de jeter quelques lignes sur le papier & c’est à Votre adresse. Dans quelques jours, je pourrai transcrire les contes de Corinne & je vous les expédierai par le steamer du 10 Octobre assurément.1Je suis assiégé ce matin par un tas d’achêteurs – & je suis au basar de mon épouse2 pour la 1ere fois depuis plusieurs semaines & les visiteurs me tombent sur le dos – j’ai beau de les congédier mais de nouveaux arrivent – Je suis entièrement ennuyé de ces diversions –
Dyable s’écrit avec l‘ qu’on ne prononce pas & avec l’y sur lequel on appuie Dya. J’ai remis votre mot à Mr saint Onge.3 Par le steamer |2| du 10 – Je vous enverrai le montant de trois cents exemplaires. C’est moi qui paye les frais – Saint Onge n’a absolument rien – Le pauvre jeune homme – Il est content de vos lignes – il en est fier – Il fera tout ce que je lui dirai de faire; mais il nous faut lui laisser dans son milieu Déjà, il a une forte dose de pédanterie dont il nous faut nous garer – Je suis en train d’imprimer plusieurs chauses en français – Mme du Destin (??) me promet quelques chansons de son père Mr Lhérisson4 - Elle les transcrira de mémoire – Je me suis bien donné de la peine & n’ai pu rien obtenir encore de feu Lhérisson.5 Par le prochain steamer je vous enverrai des poésies de Mr Rose – jeune homme de 25 ans.6 Corinne vous envoie ses meilleurs compliments ainsi que M de Audouin & Mlle Rose ma fille ainée.7 Celle-ci a été fiancée ces jours derniers |3| Vous le voyez pour écrire. Je suis obligé de peser sur le papier.8
Je vous envoie l’adresse d’un ami de Libéria – C’est l’ancien Ministre des relations extérieures, qui après six années de siège a donné sa démission. C’est un prêtre Wesleyen – son adresse est la suivante:
Révérend G. W. Gibson9
Cape Mount
Liberia
You can adders to him –
Pardon un anglais s’adresse10 à vous & je mets une phrase anglaise dans Votre lettre – Pardonnez moi mes coups à la main (??). Je touche le bras refuse de marcher.
Bien à Vous de franc Cœur11
J. J. Audain
1 Kein Drucknachweis, also nur handschriftlich überliefert und übermittelt.
2 Das ist das erste Mal, daß sie in der Korrespondenz erwähnt wird, allerdings ohne Namen.
3 Audain schreibt den Namen immer wieder anders; es handelt sich um Edmond Saintonge (1861-1907). Vgl. HSA 09890.
4 Aus Altersgründen kann es sich nicht um Justin Lhérisson (1873-1907), haitianischer Schriftsteller, Journalist und Lehrer, handeln. Möglicherweise hatte er den gleichen Vornamen wie sein Vater oder Taufpate (über die jedoch nichts herausgefunden werden konnte).
5 In den öffentlichen Bibliotheken finden sich nur Werke, die nach seinem Tode gedruckt sind z. B. La famille de Pitite-Caille, les fortunes de chez nous, Port-au-Prince: Impr. des Antilles, 1963 ; Zoune chez sa ninnaine. Fan'm gain sept sauts pou li passé, Port-au-Prince, 21953 usw.
6 Kein Bibliotheksnachweis gefunden.
7 Keine näheren Angaben.
8 Der Sinn dieses Satzes ist unklar!
9 Garretson W. Gibson (1831-1910), Inhaber diverser Ministerämter der Republik Liberia, zeitweise Staatspräsident (1900-1904).
10 Soll das besagen, daß er eher anglo- als frankophon ist? Wenn ja, hätte das doch auch Auswirkungen auf sein Kreol.
11 Dieser letzte Absatz ist kaum verständlich; er erweckt den Eindruck, daß Audain gesundheitliche Probleme hat, die seine Konzentration wie seine (manuelle) Schreibfähigkeit beeinträchtigen!
