Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (04-00345)
an Hugo Schuchardt
16. 04. 1882
Französisch
Schlagwörter:
Französischbasierte Kreolsprache (Haiti)
Französischbasierte Kreolsprache (Martinique) Martinique Guadeloupe Haiti
Zitiervorschlag: Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (04-00345). Port-au-Prince, 16. 04. 1882. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9374, abgerufen am 14. 06. 2026. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9374.
16 avril 1882
Mon cher Docteur,1
Je vous envoie un Catéchisme de Mr l’abbé Jean Rouzeaud (sic),2 qui avait été publié à Toulouse et que je viens de voir pour la première fois - Ce prêtre avait habité la Martinique, la Gouadeloupe, puis, il a été envoyé au Cap Haïtien ville située dans le Nord de cette Ile. Son créole est un mélange de celui de la Guadeloupe, de celui du Cap, qui, je dois vous le dire diffère de celui du Département de l‘Ouest dans lequel est situé la Capitale d’Haïti: Port au Prince. Le Sud de notre Ile a un dialecte qui varie de celui du département du Nord dans lequel se trouve le Cap – nous y reviendrons – Ainsi, je reviens au Catéchisme, je maintiens que le Créole du Pretre Rouzeaud3 est faux, et pour le démontrer, je mets en notre créole de l’Ouest la Prière du Matin et du soir – seulement la 1ère page, en le comparant avec la page trois, vous verrez que la différence est sensible.
|2|Prièr pou Beau malin et per a souais.
Au nom di Pair et di fis et di saint Esprit, Anci souet-il!
Esprit saint vini dans nous, clairé siame nous avec lumier Du, et enflammé cœur nous avec l’amourdivin Ou.
Acte Adoration
Boneshié moiu, moiu adoré ou et moiu recomante ou pou Máite et Seigneur De toutes gaguilles
Acte de foi
Boulshié moin, moin croais tou ça ou révélé et que l’Eglise proposé nous de croair. Moiu croair li passe que. Du cé la Vérité memme, et que Du, par capabe trompé tele où, ni trompe moins.
Passons au Commandement de Dieu pages 8 et 9 – Le curé Rouzeaud dit avec le mot ka, qui se trompe fourré dans toutes les phrases des Martiniquais, (de là ou le surnommé Mouka).
1er commandement. Ou ka connai qui |3| gagné gnoun seul grain bon dié ricolte ou et ou Ka aimé li bien.
Ici on traduit comme suit:
Youn seul bon shié ou và adoré et pis rainmain parfaitement.
Au Cap Haïtien (Dept du Nord) on dit, mais en lisant il vous faudra peser sur tous les mots.
1. Youm graine bon Dhiée où vá adoré et pis où va raiunaier en pile.
Le créole du département du sud tire un peu sur celui de la Martinique en ce que les personnes de ce département emploient le ka presque partout – elles trainent sur la langue en parlant ainsi elles diront aussi ce même premier commandement.
1. Youm graine bon Dhiée où vá adoré et pis où va raiunaier en pile.
Un autre exemple
Page 16 et 17. Qu’est-ce que Dieu? Mr l’abbé le traduit comme suit: ça ça yé bon Diex. |4| Ici à Port au Prince, dans le Nord et dans le Sud on dira: Ça bou ghié yé? Une autre interrogation est très mal rendue par Mr l’abbé Rougeaud:
Voyez pages 56 et 56 [sic]: Que veut dire cet Article? Le prêtre dit: Ça article cila là dit.
Ce catéchisme est, je crois pouvoir l’affirmer, fait en un mauvaiscréole de la Martinique – parce que les Français parlent très mal le créole et comprenne à peine.
Au Cap. (dans le Nord) pour appeler quelqu’un on dira mirez, Prenons quelques exemples: Camarade, arrivez = Camarade, virez voyez ceci. Mirez ça souvent aussi il disent – guettez ça
Nous revenons à dire que ces gens là mettez : Mirez ou guettez dans toutes leurs sauces.
A Port au Prince; nous disons: Camarade, arrivez = Camarade, vini ici.
voyez ceci = Gadé ça.4
1 In der nachfolgenden Korrespondenz adressiert Audain Schuchardt stets als „mon cher Docteur“, weil er ihn möglicherweise für einen Mediziner hält. Außerhalb der deutschsprachigen akademischen Welt ist bei Nicht-Medizinern die Führung eines Doktortitels unüblich!
2 Petit catéchisme en français avec le créole en regard à l'usage des créoles d'Haïti etdes autres Antilles [Texte imprimé] / par Jean Rouzaud. - Toulouse : Imprimerie des Orphelins, 1873.- 1 vol. (171-9 p.) ; 16 cm.
3 Gem. ist „ Jean Rouzaud“.
4 Die Fortsetzung / das Ende des Briefs fehlt vermutlich.
