Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (04-00345) Jean Joseph Audain Frank-Rutger Hausmann Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.9374 04-00345 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 00345 Jean Joseph Audain Papier Brief 4 Seiten Port-au-Prince 1882-04-16 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Frank-Rutger Hausmann 2022 Die Korrespondenz zwischen Jean Joseph Audain und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Jean Joseph Audain Port-au-Prince 1882-04-16 Hugo Schuchardt Haiti Port-au-Prince Port-au-Prince -72.33881,18.54349 Korrespondenz Jean Joseph Audain - Hugo Schuchardt Korrespondenz Französischbasierte Kreolsprache (Haiti) Französischbasierte Kreolsprache (Martinique) Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
16 avril 1882 Mon cher Docteur,In der nachfolgenden Korrespondenz adressiert Audain Schuchardt stets als „mon cher Docteur“, weil er ihn möglicherweise für einen Mediziner hält. Außerhalb der deutschsprachigen akademischen Welt ist bei Nicht-Medizinern die Führung eines Doktortitels unüblich!

Je vous envoie un Catéchisme de Mr l’abbé Jean Rouzeaud (sic), Petit catéchisme en français avec le créole en regard à l'usage des créoles d'Haïti etdes autres Antilles [Texte imprimé] / par Jean Rouzaud. - Toulouse : Imprimerie des Orphelins, 1873.- 1 vol. (171-9 p.) ; 16 cm. qui avait été publié à Toulouse et que je viens de voir pour la première fois - Ce prêtre avait habité la Martinique, la Gouadeloupe, puis, il a été envoyé au Cap Haïtien ville située dans le Nord de cette Ile. Son créole est un mélange de celui de la Guadeloupe, de celui du Cap, qui, je dois vous le dire diffère de celui du Département de l‘Ouest dans lequel est situé la Capitale d’Haïti: Port au Prince. Le Sud de notre Ile a un dialecte qui varie de celui du département du Nord dans lequel se trouve le Cap – nous y reviendrons – Ainsi, je reviens au Catéchisme, je maintiens que le Créole du Pretre RouzeaudGem. ist „ Jean Rouzaud“. est faux, et pour le démontrer, je mets en notre créole de l’Ouest la Prière du Matin et du soir – seulement la 1ère page, en le comparant avec la page trois, vous verrez que la différence est sensible.

Prièr pou Beau malin et per a souais.

Au nom di Pair et di fis et di saint Esprit, Anci souet-il!

Esprit saint vini dans nous, clairé siame nous avec lumier Du, et enflammé cœur nous avec l’amourdivin Ou.

Acte Adoration

Boneshié moiu, moiu adoré ou et moiu recomante ou pou Máite et Seigneur De toutes gaguilles

Acte de foi

Boulshié moin, moin croais tou ça ou révélé et que l’Eglise proposé nous de croair. Moiu croair li passe que. Du cé la Vérité memme, et que Du, par capabe trompé tele où, ni trompe moins.

Passons au Commandement de Dieu pages 8 et 9 – Le curé Rouzeaud dit avec le mot ka, qui se trompe fourré dans toutes les phrases des Martiniquais, (de là ou le surnommé Mouka).

1er commandement. Ou ka connai qui gagné gnoun seul grain bon dié ricolte ou et ou Ka aimé li bien.

Ici on traduit comme suit:

Youn seul bon shié ou và adoré et pis rainmain parfaitement.

Au Cap Haïtien (Dept du Nord) on dit, mais en lisant il vous faudra peser sur tous les mots.

1. Youm graine bon Dhiée où vá adoré et pis où va raiunaier en pile.

Le créole du département du sud tire un peu sur celui de la Martinique en ce que les personnes de ce département emploient le ka presque partout – elles trainent sur la langue en parlant ainsi elles diront aussi ce même premier commandement.

1. Youm graine bon Dhiée où vá adoré et pis où va raiunaier en pile.

Un autre exemple

Page 16 et 17. Qu’est-ce que Dieu? Mr l’abbé le traduit comme suit: ça ça yé bon Diex. Ici à Port au Prince, dans le Nord et dans le Sud on dira: Ça bou ghié yé? Une autre interrogation est très mal rendue par Mr l’abbé Rougeaud:

Voyez pages 56 et 56 [sic]: Que veut dire cet Article? Le prêtre dit: Ça article cila là dit.

Ce catéchisme est, je crois pouvoir l’affirmer, fait en un mauvais créole de la Martinique – parce que les Français parlent très mal le créole et comprenne à peine.

Au Cap. (dans le Nord) pour appeler quelqu’un on dira mirez , Prenons quelques exemples: Camarade, arrivez = Camarade, virez voyez ceci. Mirez ça souvent aussi il disent – guettez ça

Nous revenons à dire que ces gens là mettez : Mirez ou guettez dans toutes leurs sauces.

A Port au Prince; nous disons: Camarade, arrivez = Camarade, vini ici.

voyez ceci = Gadé ça.Die Fortsetzung / das Ende des Briefs fehlt vermutlich.