Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (03-00344)

von Jean Joseph Audain

an Hugo Schuchardt

Port-au-Prince

09. 04. 1883

language Französisch

Schlagwörter: Kreolsprachenlanguage Französischlanguage Französischbasierte Kreolsprache (Haiti) Wolf, Michaela (1993)

Zitiervorschlag: Jean Joseph Audain an Hugo Schuchardt (03-00344). Port-au-Prince, 09. 04. 1883. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9373, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9373.


|1|


LEGATION OF LIBERIA Port-au-Prince le 9 Avril 1883
PORT-AU-PRINCE HAITI.

Dr. Hugo Schuchardt
Professeur à l’Université de Graz
Autriche

Mon cher Monsieur,

En réponse à votre lettre du 3 Mars, je vous dirai que Mr le général Alibée Very1 est un original pur sang. Ses idées, souvent très justes et très saines, sont un peu tirées par la queue, et méticuleusement dites; néanmoins ses contes fantastiques existent depuis longtemps; il n’a fait que les rendre dans son style en les mettant en français.

Bayacou est un mot entièrement créole.Il a été donné à l’Etoile du matin; parce qu’il signifie en créole, la passation de la nuit au jour; ainsi on dit vulgairement ici: bayacou cassé pour dire que le jour se fait, ou daylight is coming – ces deux mots: bayacou cassé disent les Français: la nuit finit et le jour commence. Simbi est le nom créole donné au génie de l’eau; ce sont les Haïtiens policés, du moins ceux qui ont une certaine connaissance du bon créole qui l’emploient – Le créole des villes diffère un peu de celui des montagnes – Ces derniers disent Maite dlo, Maître de l’eau (Eau dlo; me donner de l’eau se dit: baille moin dlo.) (Me, Moi-je se dit toujours par moin).

Mr Le gal A Hery est, je pense, le premier qui ait fait imprimer ces contes de Bouqui et Petit Malice, qui sont traditionnels.2 Ces contes varient ou sont bradés par des conteurs habiles; mais le fond reste toujours le même. J’ai cherché partout le recueil de l’hérisson3 et les comédies de Dupré4 et jusqu’à ce jours, ils sont introuvables, ils sont écrits en français et non en Créole. J’espère pouvoir vous envoyer par le prochain steamer quelques chansons créoles et une ou deux Musiques, un Carabinier et une Meringue haïtiennes. – J’ai aussi cherché sans succès la chanson contre Rivière Hérard5|2| L’Ouvrage de Gustave D’Alaux6 dit vrai en parlant de l’intelligence des haïtiens. – Nous avons eu des prix au grand Concours de Paris et un prix d’honneur de Rhétorique, plus de 40 de nos médecins sont gradués à l’école de médecine de Paris. Nous avons des licenciés et des docteurs en droit; mais, Mr Gustave Alaux7 et surtout ce poseur d’Edgard La Selve8 ont dit beaucoup de vrai dans leurs livres; mais aussi considérablement de faussetés. Ces Messieurs commencent toujours bien; mais du moment qu’ils se lancent dans la critique, ils mettent la vérité de côté pour ridiculiser nos pauvres noirs, qui sont de bons enfants pour la plupart. Mr Edgar la Selve a habité ce pays pendant plusieurs années et il s’est livré à des mensonges sur le compte de beaucoup d’Haïtiens qui l’ont mis à sa place, lorsqu’il se posait avec une outrecuidance hors de saison. Beaucoup d’étrangers parlent d’Haïtiens qui l’ont mis à sa place, lorsqu’il se posait avec une outrecuidance hors de saison. Beaucoup d’étrangers parlent d’Haïti (by ear say) d’après les racontars des autres – De là, des histoires plus ou moins impossibles et invraisemblables.

En temps et lieu, je disposerai de votre offre gracieuse pour ce qui a trait aux livres français – Je me fais un vrai plaisir de vous envoyer ma photographie prise en février dernier.9 Le 22 courant, j’aurai mes 50 ans – Je serai très honoré de recevoir votre photographie.

Mes deboires, cher Monsieur, sont bien légers. Vous me permettrez de vous dire que je me mets entièrement à vos ordres et d’une façon tout à fait désintéressé. Disposez de moi en toutes circonstances et largement.

Le 10 Mars dernier, j’ai été nommé par le Président et le Sénat de Libéria |3| Ministre Résident en Haïti.

Veuillez agréer, cher Monsieur, les assurances de toute ma sympathie et de ma considération la plus distinguée.
J. J. Audain

P. S. The Maroons have a different character than the english negroes. They are africans – it is them who fought so brave, in 1865 at the time of the ressurections of the Kongston’s niggers – They are the terror of these niggers – The maroons are of such a warlike disposition that the English Government has given them a special Town in St Thomas in the East by Moranthay. They have their own officers & a black general – Turk-Island is a very small city without any vegetation – there are but 1200 inhabitants - & the only produce is salt – They (gem. there?) are no Maroons there.


1 Alibée Féry (1819-1896); es gibt keine Korr. mit Schuchardt. - Audains Schreibung des Namens ist falsch. Er ist der Verf. von Essais littéraires, Port-au-Prince: E. Robin, 1876.

2 Zu Einzelheiten vgl. https://fr.wikipedia.org/wiki/Bouqui_et_Malice.

3 Justin Lhérisson (1873-1907), haitianischer Schriftsteller, Anwalt, Journalist und Lehrer. Er ist bekannt für zwei Romane, La Famille des Pititecaille und Zoune Chez sa Ninnaine, und als Autor der Texte von Haitis Nationalhymne La Dessalinienne

4 La jeunesse de Préville ou les comedies de campagne. Comédie en 1 acte, mêlée de vaudevilles, par MM ... [d.i. Émile Dupré de Saint-Maur], Paris: Fages, 1809

5 Charles Rivière-Hérard (1789-1850), haitianischer Politiker, der aus Port-au-Prince stammte.

6 Gustave D’Alaux (1816-1885), Verf. von L’empereur Soulouque et son empire.

7 Vgl. Gesine Müller, „Gustave Allaux und die frühen Zeugnisse haitianischer Literaturgeschichtsschreibung“, in: Markus Messling / Ottmar Ette (Hrsg.), Wort Macht Stamm: Rassismus und Determinismus in der Philologie (18./19. Jh.), Paderborn: Wilhelm Fink, 2013, 239-251.

8 Edgard La Selve (1849-1892), franz. Schriftsteller, Verleger, Aufklärer und Wohltäter, der lange Zeit auf Haiti lebte.

9 Wolf, Nachlass, „Sammlungen. 1. Fotos“, S.619 ff., enthält kein solches Photo.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 00344)