Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (050-s.n.)

von Hugo Schuchardt

an Julio de Urquijo Ybarra

Graz

13. 12. 1907

language Spanisch

Schlagwörter: language Französischlanguage Spanisch Aranzadi y Unamuno, Telesforo de Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Schuchardt, Hugo (1893)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (050-s.n.). Graz, 13. 12. 1907. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.936, abgerufen am 01. 02. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.936.


|1||2|

S. g. H. u. Fr.!

Eben erhalte ich das Heft 6. Tausend Dank! Ich werde über das Einzelne noch schreiben. Para hoy, con relación á la pregunta del Sr. Aranzadi p. 5711 acerca de la palabra ardatza (¿porqué no ardatz?) quisiera citar lo que escribí en 1893 (Literaturblatt für germ. u. rom. Philol. p. 3352):

Ardatz “Achse” [esp. eje], auch “Spindel”, “Mühlrad”, Dem. ardatchu,”Wirtel” [fr. peson], arrudatchu “Rädchen” von arruda, arroda “Rad” } span.rueda (rodete), bearn. arrode (arroudete).

Añado: errodacha eje de la rueda (Larr.), errodach, essieu (Chaho) ¿porque faltan en el Dicc. de Azkue?3 Síncope de la vocal, como en erdoil = gasc. (bord.) arroudilho, “rouille”, ardura.

Mit herzl. Gr. Ihr
HSch


1 Aranzadi (1907-1908), „Post Scriptum. Problemas de etnografía de los vascos“ .

2 H. Schuchardt, „Georg von der Gabelentz, Baskisch und Berberisch“, Lit.blatt für germ. und rom. Philologie 14 (1893b).

3 Azkue no dio cabida en su diccionario a voces que consideraba extranjerismos.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). (Sig. s.n.)