Wilhelm Meyer-Lübke an Hugo Schuchardt (31-07254)

von Wilhelm Meyer-Lübke

an Hugo Schuchardt

Wien

17. 10. 1905

language Deutsch

Schlagwörter: Universität Freiburg (Schweiz) Zeitschrift für romanische Philologielanguage Gallischlanguage Spanischlanguage Lateinlanguage Französischlanguage Baskischlanguage Romanische Sprachenlanguage Iberischlanguage Irisch Schuchardt, Hugo (1905) Meyer-Lübke, Wilhelm (1911–1920) Schuchardt, Hugo (1914)

Zitiervorschlag: Wilhelm Meyer-Lübke an Hugo Schuchardt (31-07254). Wien, 17. 10. 1905. Hrsg. von Magdalena Rattey (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.9322, abgerufen am 09. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.9322.


|1||2|

Hochgeehrter Herr Hofrat!

Ohne irgendwie auf die Sache eingehen zu wollen zu können möchte ich Ihnen doch mitteilen dass Thurneysen1 mir seinerzeit bemerkt hat ‘zu Ihrem gall. nauda2 könnte ir.snuadh river brook O’Brien3 u. O’Reilly4 gehören.’

Mit ergebensten Grüssen
M.-L.

ad vocem vega5 finden Sie eine Bemerkung bei Solmi, Le carte volgari di Cagliari- S 52 6


1 Eduard Rudolf Thurneysen (1857-1940) war Keltologe und Romanist. Als o. Professor für Indogermanische Sprachwissenschaft in Bonn (1913-1923; zuvor an der Universität Freiburg), war er ab 1915 ein Universitätskollege MLs. Zwei Briefe Thurneysens liegen im Schuchardt-Nachlass ( 11697-11698).

2 Vgl. Schuchardt (1905b: 556f.): Es geht um die Etymologie von span.nava (aus lat.nave); frz.noue. Vgl. dazu REW (1911) 5853 s.v. *nauda (gall.) ‚Sumpfgegend’ und REW (1935b) 5858 s.v. *nava ‚Hoch- oder Tiefebene, die von Bergen eingeschlossen ist’. In der dritten Auflage des REW (1935b) dürfte ML ein Fehler unterlaufen sein, da er für seinen Artikel über „Frz. noue“ in der ZrP (1902) Schuchardts Autorschaft angegeben hat. Schuchardt (1914: 337) merkt an, dass er auf „*nava 5858“ nicht näher eingehe, da „das Baskische [vgl. bask. naba, Verf.] nicht unmittelbar beteiligt ist“, außerdem „[stellen sich meistens] Übereinstimmungen zwischen Baskisch und Romanisch die im Iberischen wurzeln, [] nicht klar heraus.“ Im REW (1911) findet sich nava im Wortverzeichnis unter den iberischen und baskischen Wörtern (7.) ohne genauere Zuordnung zu einer der beiden Sprachen, im REW (1935b) hingegen gibt ML „ nava iber.“ an.

3 O’Brien, John. 1768. Focalóir gaoidhilge-sax-bhéarla or An Irish-English dictionary. Paris: Printed by Nicolas-Francis Valleyre , for the Author. Vgl. darin s.v. Snuadh, ‘a River or brook’.

4 O’Reilly, Edward. 1821. An Irish-English dictionary with a compendious Irish grammar. Dublin: Printed for the author, by A. O'Nei l. Vgl. darin s.v. snuadh, s. ‘a river, brook, rill’.

5 Das ist eine Anmerkung zu span. vega, erwähnt in Schuchardts Ibero-romanisches und Romano-baskisches (1905b: 552f.).

6 Solmi, Arrigo. 1905. Le carte volgari di Cagliari. Archivio storico italiano 36: 1–65.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 07254)