Emil Metzger an Hugo Schuchardt (27-07148)
von Emil Metzger
an Hugo Schuchardt
31. 01. 1885
Deutsch
Schlagwörter: Niederländisch
Englisch
Französisch
Malaiisch Gilbert, G. Glenn (1985)
Zitiervorschlag: Emil Metzger an Hugo Schuchardt (27-07148). Stuttgart, 31. 01. 1885. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2020). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.8816, abgerufen am 10. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.8816.
Stuttgart, Kriegsbergstrasse 29II.
31e I. 1885
Sehr geehrter Herr!
Ich erlaube mir Ihnen hierbei Abschrift desjenigen zu schicken was Sp. St J. über la Selve1 sagt. Einige Schnitzer hab ich im Gedicht corrigirt wahrscheinlich sind es Druckfehler. Aus der roth unterstrichenen Stelle scheint m. A. n[ach] sich zu ergeben daß der Autor doch wirklich ein Buch la S’s in der Hand gehabt hat
Sie stellen mir eine Frage über die Geltung der niederdeutschen2 Sprache in den holländischen Kolonieen. Ich muß à priori erklären daß ich nicht sicher bin, ob ich Ihren Wunsch ganz erfaßt habe; wenn meine Antwort daher inhaltlich nicht genügen sollte bitte ich dies zu entschuldigen, Sie wissen daß ich gerne zu weiteren Erklärungen bereit bin.
Die niederdeutsche Sprache ist Amts- und Verkehrsprache unter Europäern, letzteres e. G. s.3 Der Holländer spricht gewöhnlich hochdeutsch englisch und französisch und ist in Sache Sprachen sprechen Fremden gegenüber sehr entgegenkommend. In guten Häusern kommt |2| es vor daß einem Fremden zu Liebe der kein holländisch spricht, die ganze Gesellschaft sich einer fremden Sprache bedient.
Deutsche lernen holländisch leicht, oder beinahe nie, wie man es nehmen will, d. h. es glückt ihnen leicht zu verstehen und sich verständlich zu machen, sie geben sich daher meistens keine Mühe für die gründliche Erlernung und die Folge ist die unausbleibliche Stümperei.
Franzosen lernen selten holländisch, Engländer thun es wohl und dann (wenigstens soweit meine Erfahrung reicht) sehr gut.
Der Verkehr der verschiedenen Nationen geschieht im Nothfall malaisch. Früher (und ich glaube jetzt auch noch) war holländisch auch die Vortragssprache für die Seminarien und Anstalten zur Ausbildung eingeborener Aerzte und Lehrer.
Für den amtlichen und Privatverkehr mit den Eingeborenen wird sonst nie holländisch gebraucht wiewohl viele Häuptlinge und die meisten Diener es wohl einigermaßen verstehen.
Selten nur, und dann meist im Scherz, werden einzelne holländische Worte einem Eingeborenen |3| gegenüber gebraucht, es sei denn von Seiten der Neulinge die sich noch nicht malaisch auszudrücken wissen.
Herzlichen Dank für die Notiz über Neger
Englisch4 und besten Gruß von
Ihrem ergebenen
E Metzger
2 Gemeint ist „ Niederländisch“!
3 Nicht aufgelöst (möglich auch e. g. s.).
4 Es ist nicht sicher, um welchen Text es sich handelt; vgl. dazu Glenn G. Gilbert, „Hugo Schuchardt and the Atlantic Creoles: A Newly Discovered Manuscript of ,On the Negro English of West Africa‘“, American Speech 60, 1985, 31-63.