Jean-Félix Larrieu an Hugo Schuchardt (08-06253)
an Hugo Schuchardt
02. 09. 1898
Französisch
Zitiervorschlag: Jean-Félix Larrieu an Hugo Schuchardt (08-06253). Amsterdam, 02. 09. 1898. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2020). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.8760, abgerufen am 02. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.8760.
Bien cher Monsieur,
Au reçu de votre petit mot qui est venu me rejoindre en Hollande, j’ai écrit à ma sœur pour lui dire de vous envoyer le N. T. de Duvoisin-Hariston. Je pense qu’elle le trouvera sans trop de difficulté; au cas où elle ne pourrait y arriver je vous l’enverrai aussitôt après mon retour à Paris vers le 20 7 re.1
Puisque vous n’avez pas reçu l’éditon 4° (avec traductions des Noels) je vous l’enverrai de nouveau, peut-être seule, ou bien avec les livraisons suivantes si elles sont imprimées pour mon retour. Je ne connais point la signification du mot hobiel, qui n’est peut-être pas exactement rapporté. Je croirais volontiers qu’il y a là une faute |2| d’impression et que le vrai mot serait plutôt hoibel. Il y a un mot approchant employé en Labourd, et Basse Navarre Septentrionale: goibel, qui signifie „himmel dunkel und mit wolken bedeckt“. En Soule il y a le mot hoi, qui a autant que je m’en souviens la même signification, ou celle de temps brumeux, sans que dans l’une ou l’autre pays il s’ajoute aux mots goibel ou hoi une idée de froid. J’ai écrit à ma mère pour m’en assurer, mais je crois bien que je ne me trompe pas.
Veuillez, cher Monsieur, me croire votre bien dévoué
Larrieu d. m. s.
La Haye
2 septembre 98.
Amsterdam, Eengezinheid, Spui, 12 du 5 au 16 septembre.
1 Louis-Lucien Bonaparte (Éd.), Bible saindua edo Testament Zahar eta berria, Duvoisin kapitainak latinezko bulgatatik lehembiziko aldiko laphurdiko eskarara itzulia , London, 1859-65; von Pierre Hariston sind nur regionalgeschichtliche Arbeiten zum Baskenland nachweisbar.