Jean-Félix Larrieu an Hugo Schuchardt (03-06249)

von Jean-Félix Larrieu

an Hugo Schuchardt

Montfort l'Amaury

13. 09. 1897

language Französisch

Schlagwörter: Nobelpreis Bordes, Charles (1897)

Zitiervorschlag: Jean-Félix Larrieu an Hugo Schuchardt (03-06249). Montfort l'Amaury, 13. 09. 1897. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2020). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.8755, abgerufen am 05. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.8755.


|1|

[Montfort l’Aumaury, 13.9.1897]

Monsieur,

Ce même courrier Vous portera un rouleau renfermant les deux éditions de dix cantiques populaires basques que je viens de publier avec M. Bordes,1 le maître de Chapelle bien connu de Paris, et aussi la collection complète de l’Almanach souletin sur beau papier.2 Je vous envoie la mienne que je referai sans trop de peine au Pays, si les doubles que j’ai l’habitude de conserver se sont égarés.

La copie que j’ai du N. T. de Liçarraga, se compose de douze à quinze cahiers 4°, formant en hauteur une pile d’environ |2| vingt à 25 centimètres: c’est vous dire que ce n’est pas précisément un exemplaire de travail qu’on puisse commodément emporter avec soi. Si tel qu’il est, cependant, il peut vous être de quelque utilité je le mettrai volontiers à votre disposition.

Tous mes remerciements pour vos offres en ce qui concerne mes études professionelles. Jusqu’à présent tout ce que j’ai fait se borne à un travail sur la syphilis3 – maladie que je crois contrairement à l’opinion de la majorité des médecins, radicalement et promptement guérissable – après 4 à 8 mois en moyenne |3| d’un traitement aussi simple que peu coûteux.4 Si vous le communiquez à quelques médecins de Graz lorsque vous y serez de retour, vous m’obligeriez.

La 3e édition en paraîtra d’ailleurs l’année prochaine, en trois langues, français, allemand et anglais,5 et je prendrai la liberté de vous en envoyer quelques exemplaires. Voilà huit ans que je réussis admirablement et mes malades que j’ai toujours suivis, – la clientèle rurale change peu ou point – sont bien guéris, les plus anciens comme les nouveaux.

L’idée aura très probablement beaucoup de peine à pénétrer |4| dans le public médical à cause des préjugés fortement avérés qui règnent sur cette maladie. Mais je ne désespère pas à la longue d’arriver à un bon résultat.

Veuillez, Monsieur, me croire votre bien dévoué serviteur.

Larrieu d. m. s.


1 Kantika espiritualak. 10 cantiques basques anciens (en dialecte souletin). Mélodies recueillies et notées au cours de sa mission par Ch. Bordes, ... Textes basques revisés par le docteur J. F. Larrieu... (Edition populaire sans accompagnement), Paris: Bureaux de la Schola cantorum, [s.d.]. – Charles Bordes (1863-1909) war Komponist, Organist und Musikpädagoge. Auf einer Reise durch das Baskenland sammelte er im Auftrag des französischen Kultusministeriums alte baskische Musik, die er 1897 unter dem Titel Archives de la tradition basque veröffentlichte (Wikipedia).

2 Ziberouko egunaria – Armanak uskara (le journal de Soule – almanach basque). „Son principal trait de caractère ? Il était entièrement rédigé en souletin et dirigé par Félix Larrieu, un Mauléonais exilé à Paris d’où il le publiait“ (Wikipedia).

3 Larrieu, Paris: Soc. d'Éd. Scient. [u.a.]; 1899; II, 134 S. (mehrere Folgeauflagen).

4 Hier irrt Larrieu. Eine effektive und relativ schonende Behandlung der Siphylis gelang erst 1943 mit Penicillin (John F. Mahoney). Zuvor hatte Paul Ehrlich, der 1908 den Nobelpreis erhielt, große thereapeutische Erfolge mit dem Medikament Salvarsan erzielt. Larrieurs Behandlungsmethode gilt jedenfalls nicht als medizinischer Durchbruch.

5 Keine fremdsprachlichen Bibliotheksnachweise.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06249)