Jean-Félix Larrieu an Hugo Schuchardt (01-06247)

von Jean-Félix Larrieu

an Hugo Schuchardt

Wien

21. 08. 1897

language Französisch

Zitiervorschlag: Jean-Félix Larrieu an Hugo Schuchardt (01-06247). Wien, 21. 08. 1897. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2020). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.8753, abgerufen am 28. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.8753.


|1|

[21.8.1897]

Jaun maitea,

Zure hitzñoa huna jarraiki zaut, Montfort-etik abiaturik bainintzan, hara heltu zeneko. Neure arrebak igorriko daut Imitazione zaharra Petersburg-ea edo Wien-era, egun horietarik (??) batez. Norat buruz igorri beharko dautzudan izkiriba zadazu othoi. Agorrila 27ano hemen egoitekoa naiz; handik goiti hirur egun eroanen ditut Peterburgen, eta azkenian helduko |2| naiz Wien-era buruila bigarreneko. Igorriko dauzut liburuttoa - en paquet recommandé - erranen dautazun tokirat.

Hitzeman dauztate oraino almanak chuberoko lehen sei urtheak, paper ederrean, titre rouge et noir; ondokoak baditut. Nahi baditutzu hurak ere, hameka urtheak (collection complète,) emanen dauzkitzut gogotik.1

Tout ce que je me permettrai de vous demander en retour ce sera un exemplaire des |3| publications que vous avez bien pu faire jusqu’à présent sur le basque – et de bien vouloir m’inscrire pour les prochaines. Bien entendu l’Imitation2 est à titre gracieux comme la collection de l’Almanach,3 bien que M. Dodgson4 m’eut parlé d’autre conditions. L’édition de 1838 est absolument la reproduction de celle de 1757 et n’a d’autre intérêt que celui de faire nombre pour un collectionneur.

J’aurais bien été vous |4| rejoindre à Herculesbad, où j’avais primitivement l’intention d’aller ainsi que dans d’autres paysages (Tetrá etc)5 de Hongrie. Mais le temps me fait défaut et je vais être obligé d’être de retour en France pour le 8 ou le dix 7re.

Veuillez agréer, cher Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués

21-8-98 Larrieu d. m. s.6

Wien (poste restante à partir du 27 août).


1 Übersetzung: Estimado señor, Sus líneas me han seguido hasta aquí, puesto que ya me había marchado de Montfort para cuando llegaron allí. Mi hermana me enviará la vieja Imitación a Petersburg o a Viena, uno de estos días. Escríbame, por favor, a dónde se lo tengo que mandar. Tengo previsto quedarme aquí hasta el 27 de agosto; a partír de ahí pasaré tres días en Peterburg y finalmente llegaré a Viena para el dos de septiembre. Le enviaré el librito –por correo certificado– a donde usted me diga.
Me han prometido además los seis primeros años del almanaque suletino, en papel bueno, titre rouge et noir; los siguientes ya los tengo. Si los quiere también, los once años (la colección completa), se los daré gustosamente. [Bearbeitung und Übersetzung des baskischen Briefteils: Maria Jose Kerejeta].

2 Jesu Kristen Imitacionia Çuberouaco Uscarala, Herri Beraurtaco Apheç Bateç, Bere Jaun apheçcupiaren baimentouareki Utçulia, Pauben: G. Dagué eta J. Desbaratz, Beithan Mouldeçco Leteretan eçarria, M.D.CC. eta LVII. guerren ourthian.

3 Egunaria edo almanaca. Escualdun laborarien adiskidea eta conseilaria presuna suerte gucientzat on dena .

4 Edward Spencer Dodgson (1857-1922), britischer Baskologe.

5 Nicht identifiziert; sollte die „Tatra“ gemeint sein?

6 Möglicherweise Abk. für „Docteur en médecine sanitaire“.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06247)