Alphonse Bos an Hugo Schuchardt (12-01241)
von Alphonse Bos
an Hugo Schuchardt
26. 11. 1891
Französisch
Schlagwörter: Phonetik Klassische Philologie Latein
Französisch Seelmann, Emil Rajna, Pio Frankreich Italien Bos, Alphonse (1891)
Zitiervorschlag: Alphonse Bos an Hugo Schuchardt (12-01241). Marseille, 26. 11. 1891. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2021). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.8385, abgerufen am 29. 11. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.8385.
Marseille, 26 Nov. 91
19, Cours Lieutaud.
Mon cher Professeur,
De retour ici, je trouve votre bonne lettre, et je suis heureux d’apprendre que vous allez beaucoup mieux de votre maladie nerveuse. Aussi vous travaillez trop, et c’est certainement là la cause de votre mal.
Suivant votre conseil, j’écrirai à Mr. |2|Seelmann1 pour lui demander des renseignements sur la prononciation du latin en Allemagne. Je crois qu’il y a intérêt à ce que tous les peuples civilisés prononcent le latin de la même façon, et comme les Allemands ont la prononciation la plus voisine de celle que les grammairiens latins nous |3| laissent supposer, je veux avoir leur opinion avant de publier mon petit traité de prononciation en vue d’une réforme en France,2 où la langue de Cicéron est abominablement écorchée et massacrée. Je pense que Mt. Seelmann est professeur dans la même université que vous.
Je vous remercie bien du renseignement que vous me donnez |4| sur la publication de Mr. Rajna,3 et je vais lui écrire pour savoir s’il y a quelque chose de change à ce sujet depuis que je ne suis plus allé en Italie, il y a bien plus de 15 ans.
Dans le temps, je vous ai envoyé la préface de mon „Glossaire de la langue d’oïl“, et comme maintenant l’ouvrage est publié, permettez-moi de vous en offrir un exemplaire.4
|5| Comme je n’ai pu surveiller l’impression du livre et aussi à cause de mon insuffisance, le Glossaire contient pas mal de fautes, mais, enfin, tel qu’il est, il pourra être un outil qui manquait dans nos écoles, depuis que les programmes font remonter l’étude du Français au delà de la Renaissance.
|6| Je me suis appesanti sur l’Accent tonique parce que c’est pour nous autres, Français, la plus grosse difficulté dans l’étude des langues à accent variable, la nôtre appuyant toujours sur la dernière, car notre e féminin (muet) n’est qu’un trompe-l’œil graphique, et ne se prononce réellement pas.
|7| Vous autres, les Allemands, les Anglais, les Italiens, vous ne pouvez comprendre cette difficulté, car naturellement la langue maternelle vous enseigne ce que c’est que l’accent tonique, mais en France, autant vaudrait parler couleurs à un aveugle de naissance.
Mille amitiés et
Bien à vous
A.Bos.
1 Emil Seelmann-Eggebert (1859-1915), deutscher Bibliothekar, Philologe u. Romanist, der die neuzeitliche Phonetik (Lautphilologie) in die Klassische Philologie einführte (wikipedia). Er war nacheinander Bibliothekar in Bonn, Göttingen, Breslau u. Halle a. S.
2 Bos, Petit traité de prononciation latine, Paris: Maisonneuve, 1893, XX, 320 S.mit Abb.
3 Pio Rajna, Per l'azione delle parlate moderne sulla pronunzia del latino, Mâcon: Protat, 1896 (Ausz. S.137-144 aus Mélanges de philologie romane dédiés à Carl Wahlund, Macon: Protat, 1896, 137-^44.
4 Bos, Glossaire de la langue d'oïl (XIe - XIVe siècles) ; contenant les mots vieux-français hors d'usage, leur explication, leur étymologie et leur accordance avec le provençal et l'italien, Paris: Maisonneuve, 1891; XX, 466 S.