Alphonse Bos an Hugo Schuchardt (06-01235)

von Alphonse Bos

an Hugo Schuchardt

Marseille

14. 05. 1889

language Französisch

Schlagwörter: Kreolsprachen Ritter, Eugène Baissac, Charles Réunion Mauritius Schuchardt, Hugo (1882) Steiner, Elisabeth (2009)

Zitiervorschlag: Alphonse Bos an Hugo Schuchardt (06-01235). Marseille, 14. 05. 1889. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2021). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.8379, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.8379.


|1|

Marseille, 79, R. de Forbin
14 Mai 1889

Mon cher Monsieur,

En arrivant ici, je trouve tous les renseignements que vous et M. Ritter,1 de Genève, vous avez eu l’extrême obligeance de m’envoyer sur les grammaires allemandes. Je vous remercie infiniment, et je vais écrire un mot de remerciement à M. Ritter qui doit trouver que je suis bien ingrat envers lui, puisque je n’ai pas |2| encore répondu à son aimable lettre du 6 Février.

En cours de voyage j’avais écrit à mon ami le Prof. Ch. Baissac2 pour le prier de faire à votre intention la traduction en patois Mauricien du dialogue que vous avez publié en patois de La Réunion (Romania XI, 589).3 Je pensais que la comparaison des deux créoles voisins pourrait peut-être vous |3| être utile. Comme je ne sais pas si M. Baissac vous a adressé directement sa traduction, je vous l’envoie à tout hasard, pour éviter des retards.4

Veuillez agréer, cher Monsieur, l’expression de ma vive sympathie et de mon dévouement.

A. Bos.

|4|

N. B. J’aurais des doutes sur „l’r“ de „sourti“, „marmite“, „gourmand“. Les Créoles la marquent dans l’écriture, mais ils la prononcent si peu, qu’ils peuvent bien croire que les nègres la prononcent également en patois. C’est peut-être un effet d’optique; à force de voir cette r en lisant, ils s’imaginent qu’ils la prononcent. Pour moi il me semble avoir entendu dans la bouche des nègres parlant créole: „soūti“, „mâmite“, „goūman“. |5| Mais je me hâte de vous prévenir que mon opinion ne fait pas autorité, parce que je ne suis pas resté assez longtemps sur le lieu.

„Dire“ est un néologisme récemment introduit dans le Créole de Maurice; il est contraire aux habitudes phonétiques de ce patois. Le mot de bon aloi est „côzé“.5

|6| P. S. Vous apprendrez avec plaisir, comme moi, que M. le Prof. Baissac a été nommé par le Ministre Français de l’Instruction publique „officier d’Académie“ et que son excellent livre sur le patois créole de Maurice a été l’objet d’une récompense de l’Académie.6 Cela me fait bien plaisir, et j’espère que cela servira d’encouragement à nos professeurs aux |7| colonies de Bourbon, des Antilles qui ne font absolument rien du tout.

Je vous renouvelle mes salutations amicales.

A. B.


1 Eugène Ritter (1836-1928), schweizerischer Literaturhistoriker; vgl. HSA 09674-09681.

2 Charles Baissac (1831-1892), franz. Philologe u. Folklorist; vgl. HSA 00418-00442.

3 Schuchardt, „Sur le créole de la Réunion“, Romania 11, 1882, 589-593.

4 Nicht beigefügt.

5 franz. causer.

6 Zu Einzelheiten vgl. die Diplomarbeit (MA) von Elisabeth Steiner (Graz), Die Kreolsprache von Mauritius im Forschungskontext des 19. Jahrhunderts im Vergleich zu heute, Graz 2009 ( https://gams.uni-graz.at/o:hsa.bibliography#BIBL.1017.pdf).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01235)