Julius Zacher an Hugo Schuchardt (10-12936) Julius Zacher Frank-Rutger Hausmann Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.8110 10-12936 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 12936 Julius Zacher Papier Brief 2 Seiten Halle 1873-10-23 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Frank-Rutger Hausmann 2020 Die Korrespondenz zwischen Julius Zacher und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Julius Zacher Halle 1873-10-23 Hugo Schuchardt Germany Halle Halle 11.97947,51.48158 Korrespondenz Julius Zacher - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Halle a. S. 23 Oct. 73 Gr. Ulrichstr. 4. Verehrter herr college!

Ebert jahrb. f. rom. l. 2, 337 bringt Sachs Karl Sachs, „Inedita aus dem Breviari d’amor“, Jahrbuch für romanische und englische Literatur 1860, 335-357. aus dem Breviari d’amor eine strophe:

La turqueza segon que par

garda caval de s’envigar

o femna turqueza portan

corsebre no pot ges effan.

u. übersetzt p. 338 der türkis, wie wir deutlich sehn

wahrt pferde vor dem koller; auch

empfängt so lange keine frau

ein kind, als sie ihn bei sich trägt.

Zu koller macht Sachs die anm. „Nicht bei Raynouard noch Rochegade“. Im selben jahrb. (1862) 9, zu anm. bemerkt P. Meyer dazu:

Fonds français n.° 1601. (das von Sachs benutzte ms.) v. 6439: garda caval de s’envigar, l. déservigar ms. 857 (ancien 7227-3.3): d’isservegar „la leçon du ms. 858 (ancien 7227) que Mr. Sachs prétend avoir suivi, est très corrompue: Garda quaval d’esser uer ne ihar. ect.“

Möchten Sie wohl die güte haben

1) mir aufzuschreiben wie die strophe correct lauten muss (namentlich handelt sichs mir um s’envigar, oder was an dessen stelle treten muss.)

2) mir eine wörtlich übersetzung derselben hinzuzfügen.

Da ich die stelle sofort brauche würden Sie mich sehr zu danke verbinden, wenn Sie die freundlichkeit haben wollten meine ergebenste bitte sobald als möglich gütigst zu erfüllen.

Zu jedem gegendienste gern bereit, mit dem wunsche besten wohlergehens hochachtungsvollst Ihr ganz ergebenster J. Zacher.