Robert Needham Cust an Hugo Schuchardt (09-02200)

von Robert Needham Cust

an Hugo Schuchardt

London

1884-04

language Englisch

Zitiervorschlag: Robert Needham Cust an Hugo Schuchardt (09-02200). London, 1884-04. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2021). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7873, abgerufen am 05. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7873.


|1|

/4/84
64, St. George’s Square,
S. W.

Dear Sir /

Dr Rost1 has written to me that you expect from me some books published last year by Schön, Stuart and Williams: I have referred to your last letter of Jan 16, and know not what you wish: Please name the books.2

Archdeacon Johnson3 (the Negro) will be in London in a few days.

Many thanks for the Creolische Studien Part VI4

I conclude you have seen Whitneys (of New Haven) paper in the America Philological Transactions on „Mixture of Languages“5|2| There is a paper on Kurdo Jewish by Löwy in J of Soc Biblical Archaeology 18776

See also Haldeman Pennsylvania Dutch Philadelphia U. S. 18737 I have a review of it –

See also „Sailor’s Language“ Clark Russell, Sampson Low, 18838

Also Laskari Dictionary Nautical Terms – Roebuck Allen – 1882 5 th Edition9

I include a paper10 which gives all the information which I |3| possess – I have gone over the whole bundle, and I have nothing beyond what I have written –

I have come across (??)

Secret Languages –

geheimsprache

I Zanzibar page 349 of my Book

Ki-Nyume11

II Pongwe, page 419 of my Book

Eurizia –

III Johnston – „Kongo“ 188412

mysterious form of Kongo not taught to women

Yours truly
Robert Cust


1 Reinhold Rost (1822-1896), Bibliothekar u. Orientalist; vgl. HSA 09722-09797.

2 Nicht identifiziert.

3 Sollte „Crowther“ gemeint sein? Es gibt allerdings auch einen sprachenkundigen anglikanischen Missionar William Percival Jones (1854-1928), der von der Isle of Wight stammt, also kein „Negro“ war. Er übersetzte gemeinsam mit Arthur Glossop (1867-1949) das Book of Common Prayer ins Chinyanja (1897, durchges. Ausg. 1909) und wurde später Archdeacon of Nyasa.

4 Schuchardt, „Kreolische Studien VI. Ueber das Indoportugiesische von Mangalore“, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien 105, 1884, 881-904.

5 W. D. Whitney, „On Mixture in Languages“, Transactions of the American Philological Association 12, 1881, 5-26.

6 Albert Löwy, „On Kurdish Folk Lore in the Kurdo-Jewish Dialect“, Transactions of the Society of Biblical Archaeology 6, 1878, 600-602.

7 Samuel Stehman Haldeman, Pennsylvania Dutch a dialect of South German with an infusion of English, London: Trübner, 1872.

8 W. Clark Russel, Sailors‘ Language, a collection of sea-terms and their definitions, London: Sampson Low, 1883.

9 An English and Hindostanee Naval Dictionary. A Laskari Dictionary of Anglo-Indian vocabulary of nautical terms and phrases in English and Hindustani. Orig. comp. by Capt. Thomas Roebuck, rev. And corr. By William Carmichael Smyth, and now carefkully re-ed. And enl. by George Small, London: Allen, (1882).

10 Nicht beigefügt oder erhalten.

11 Möglicherweise eine frühe Ausg. von: Kinyume kuhusu rafiki wakati wa kuhutika.Text in Kimwani Kimwani (A Parábola da Ovelha Perdida). Luka 15:1-7. Vgl. Cust, A Sketch of the Modern Languages of Africa, 1883, II, 416f-

12 Der Kongo. Reise von seiner Mündung bis Bolobo ; nebst einer Schilderung der klimatischen, naturgeschichtlichen und ethnographischen Verhältnisse des westlichen Kongogebietes, von H. H. Johnston. Aus dem Englischen von W. von Freeden. Autoris. deutsche Ausg., Leipzig: Brockhaus, 1884.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02200)