Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (80-HSFDO30) Hugo Schuchardt Sandra Covino Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.7691 80-HSFDO30 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Italien Pisa Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa HSFDO30 Hugo Schuchardt Papier Brief 2 Seiten Graz 1908-07-10 Sandra Covino 2022 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Francesco D´Ovidio Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1908-07-10 Francesco D´Ovidio Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Francesco D´Ovidio Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Italienisch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa.
Graz, 10.7.’08 Mio carissimo,

Se l’aquila che non suole degnare del suo sguardo che i pinnacoli più alti, volesse, per eccezione, buttare una occhiata alle paludi Pontine o quelle di Pesto, potrebbe forse dirmi come lì si chiama il bufalo di un anno. Annutolo, dice Emm. Rocco nel Diz. nap., voce che gli altri interpretano per giovenco. Ma a Napoli non esistono bufali quadripedi; dunque questa parola curiosa deve esser venuta di fuori. Meyer-Lübke crede che corrisponda direttamente ad annuculus; a me mi pare che sia annuculus + minutulus Schuchardt stava preparando la sua ampia recensione all’articolo di W. Meyer-Lübke, III. Zur Wortgeschichte. I. Rum. nastur ‘Knopf’; ital. nastro ‘Band’, in ZRPh, XXXII, 1908, pp. 462-464 , che sarà pubblicata nella stessa rivista: XXXIII, 1909, pp. 79-84 ; qui, a pp. 82-83, lo studioso proponeva, in alternativa ad annutulo ←️ ANNUC(U)LUS «eine Verbindung vonann(icchio) + menutolo, nicht nur neap. für ital. minuto», discutendo anche il significato che solo «Rocco (1891)» dava come «einjähriger Büffel» (cf. Rocco, II, p. 124) – mentre la definizione di altri dizionari era «einjähriges Kalb» – e aggiungendo di non essere riuscito a stabilire come fossero chiamati i Büffelkälber nelle paludi pontine o a Paestum nel salernitano..

Questione di poca importanza in confronto a quella altra: come stai tu e la tua famiglia?

Totus tuus H.Sch.