Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.
Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter
Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.
Rollen-Taxonomie
Datumstaxonomie
Thesaurustaxonomie
Come potrei dirti tutta la vergogna mia del risponder che ti fo così tardi alla tua bella lettera di sei settimane sono? È vero che essa mi giunse mentre ero immerso negli esami di laurea, nelle faccende della Facoltà (di cui quest’anno son preside), e che dipoi una malattia di quindici giorni, noiosa e stupefaciente benchè senza gravità, m’impedì ogni occupazione e mi fece accumulare infinite faccende atrasadas. Ma è vero pure che a dir queste cose tardi e da lontano non si riesce a dileguare tutta la cattiva impressione che un lungo silenzio ha prodotta. Dunque ti domando umilmente perdono, ti faccio mille auguri pel nuovo anno, faccio a me l’augurio che tu venga a Napoli per la Pasqua, ed eccomi a risponderti alla meglio.
La tua lettera è una tale condensazione di arguzie finissime, che quasi sento rimorso che una così bella cosa resti inedita. Il vero è che o tu scriva in lingua barbara o in romana, la barbara s’incivilisce e la romana cessa d’essere rustica. La lettera io me la son più volte riletta, e anche questo ha contribuito a farmi tardar la risposta. Mi pareva quasi giusto che non vi rispondessi prima d’averla gustata abbastanza.
Le lodi che mi fai del mio lavoro sulla ritmica mi hanno fatto un piacere infinito. Me ne hanno fatto tanto che quasi quasi temo che tu le abbi un po’ accresciute per eccesso di benevolenza o per buonumore o perchè ti venivano dette con tanta lepidezza. Ma insomma, anche se ci dovessi far la ta
Quanto a ovum non avevo punto dimenticato l’opinione del “valoroso Alemanno”; ma nonostante la mia riverenza e la mia fede nel suo singolare acume, non mi sono mai potuto persuadere della sua teoriaOrigine versi italiani
Italienische Grammatik
ǫvum, in cui «das ǫ sich durch den dissimilierenden Einfluss des v erklärt». Schuchardt ne era convinto e così spiegherà anche il dittongamento dell’ant. fr. trueve nelle Rom. Etym. II
Wörter und Sachen, in LRL, vol. I.1. Geschichte des Faches Romanistik. Metodologie (Das Sprachsystem), Tübingen, Max Niemeyer, 2001, pp. 235-292: 251
ovum ebbe luogo un allargamento per semplice dissimilazione dal v, il medesimo non è avvenuto in ove, róvere, gióvane, cóva, giova, rovo, ecc.? per non dir di sopra sovra ecc. ecc.? Qualcuna di tali parole sporadicamente o largo in qualche parlata italiana o perfin toscana (p. es. senese giòvane), ma la norma toscana fondamentale resta fedele all’o stretto. Perciò m’è sempre parso più semplice spiegare codeste aberrazioni sporadiche con ragioni particolari di analogia ecc., come ho fatto nel GrundrissDie italienische Sprache, in Grundriss
ovum attenersi alla dottrina del Grammatik
E ora veniamo al fuso. Avendo lasciato la mia Campobasso sui nove anni, non ho mai più visto filare. E poichè la mia vista è stata sempre cortissima, le percezioni sensibili di ordigni non passati solitamente per le mie mani, sono state sempre debolissime e le reminescenze mal fide. La voce
muscolone perfino mi era ignota e non ne intravedo l’etimologia. A me par di ricordarmi che i fusi visti da me nella puerizia avessero la cocca; e dell’intaccatura spirale non saprei che dirti
E il povero