Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (48-HSFDO17) Hugo Schuchardt Sandra Covino Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.7659 48-HSFDO17 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Italien Pisa Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa HSFDO17 Hugo Schuchardt Papier Brief 5 Seiten Graz 1898-01-28 Sandra Covino 2022 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Francesco D´Ovidio Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1898-01-28 Francesco D´Ovidio Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Francesco D´Ovidio Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa.
Graz 28 Jänner 98 Theuerster Freund,

Verzeihe dass ich Dir so spät für Deinen lieben Brief vom 23. v. M. und die für mich sehr werthvollen Beilagen dankeIl ringraziamento di Schuchardt riguardava le lettere e cartoline sul frugatoio che D’Ovidio aveva allegato alla sua precedente missiva. “v. M.” sta per vorigen Monats.. Ich war in der letzten Zeit durch eine gewisse Angelegenheit ganz absorbirt, und musste daher alles Andere liegen lassen.

Dazu kam dass ich auf Deine Anfrage wegen des deutschen Talents keine Antwort geben konnte die Dir von positivem Nutzen gewesen wäreCf. l’ultimo capoverso della lettera XLVII, HSA, B 8467, e la nota 5.. Dem Grimmschen Wörterbuche zufolge ist nämlich Talent im heutigen Sinne im Deutschen ziemlich neuCf. Jacob & Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch , XI: T-Todestag, bearbeitet von Matthias Lexer, Leipzig, S. Hirzel, 1890-1891, s.v. Talent. Nel DWB il termine è registrato come prestito dal francese risalente al XVII secolo. Nel seguito del capoverso sono citate o parafrasate varie parti del lemma. Questi appunti saranno utilizzati da D’Ovidio nelle Note etim. : cf. il passo relativo alle più antiche attestazioni tedesche di Talent, a pp. 19-20.:

17. Jhrh. „sein schlechtes talentum und geringe qualiteten.“

Früher kam es nur in dem biblisch = metaphorischen Sinn vor.

Ringwald sagt 1597 von einem Pastor:

Wie kann er den (denn) rechtschaffen

lehrn

und sein talent mit wucher

mehrn?

Gewöhnlich wird im Deutschen in dieser Verbindung nicht Talent, sondern das einheimische Wort gebraucht: sein Pfund vergraben, mit seinem Pfunde wuchern.

Soll ich bei irgendeinem Anglisten wegen des englischen talent anfragen? Es käme darauf an, zu wissen ob diejenigen Schriftsteller bei denen es zuerst erscheit, italienischem Einfluss ausgesetzt waren. Und wenn nun wirklich ältere englische als italienische Beispiele vorhanden sein sollten? Ich wünsche für Italien hier wie überall das Beste – ma!

Befiehl über mich in dieser und in allen sonstigen Angelegenheiten.

Tuus & tuarum obedientissimus servitor.

Mi ricordo benissimo della tua casa, ma non troppo bene della strada e del numero: Via de’ Pellegrini 3 L’indirizzo napoletano di D’Ovidio era Largo Latilla 6.?