Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (46-HSFDO15)

von Hugo Schuchardt

an Francesco D´Ovidio

Graz

12. 12. 1897

language Deutsch

Schlagwörter: Meyer-Lübke, Wilhelm Ascoli, Graziadio Isaia Meyer, Gustav Hortis, Attilio Ovidio, Francesco d' (1900) Grandgagnage, Charles Marie Joseph (1845) Grandgagnage, Charles Marie Joseph (1850) Schuchardt, Hugo (1884) Schuchardt, Hugo (1898) Gusmani, Roberto (2003)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (46-HSFDO15). Graz, 12. 12. 1897. Hrsg. von Sandra Covino (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7657, abgerufen am 19. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7657.


|1|

Graz 12 Dez 97.

Lieber Freund,

Ich danke Dir zunächst für Deine beiden mir gesandten Arbeiten, besonders für die über talento, aus der ich mit Freuden ersehe dass Du Dein Talent nicht vergräbst1. Noch habe ich sie nicht gelesen, nur durchblättert und da ist mir Deine Bemerkung zu wallon. Dalant S. 12 aufgefallen: „interessante pure per la conversazione dell’á‟ Das ist doch wohl nur ein Versehen? ã aus ist ja in Nordfrankreich uralt, und man hätte ebenso gut Recht im Franz. Talant zu schreiben wie ayant, manant u.s.w. Interessant ist jenes Wort wegen des anlautenden d- und vielleicht ist es Dir nicht unlieb zu erfahren |2| was ich in ein paar Minuten darüber zusammengestellt habe2.

Grandgagnage Dict. étym. de la langue wallonne3 S. 162:

dalant (désir, besoin) R.(ouchi) it. _ Nota. D’après Z.(oude): besoin d’aller; d’après Héc.(art): vif désir de quitter le lieux où l'on est; mais ces explications proviennent d’une fausse étymologie et sont contredits par les exemples mêmes que ces auteurs citent: Z.: j’ai dalant d’pichi (mingere), Héc.: il a le dalant [S. 163] de voyager de danser

S. 346 (additions):

(zu dalant): En L. (iégeois), selon M. Sim.(onon), talant.

S. 415: talan (désir pressant, besoin, volonté) S.(imonon), N.(amurois)dalant

S. 580 (Glossaire de l’ancien wallon): dalante Ch. de ch. 103 = N. dalant

d.i. Choix de chansons et poésies wallonnes recueillis …. Liége 18444.

|3|

Forir, Dictionnaire liégeois-français5 S. 696a:

talan, S. Besoin naturel (il ne se dit que pour uriner ou pour évacuer les excréments). Avu talan dè pichî, avoir besoin de pisser. _ ……. li talan de chîr ……. le besoin de chier.

Offenbar hat sich hier ein andres mit d- anlautendes Wort eingemischt:

vgl. dalā (ā guttural, ouvert et bas) Val de Saire (Manche) (Romdhal6)

dâlée quantité d’urine repandue à la fois Saintonge (Jȏnain7),

norm. von Guernesey8dallot, pissotière,

norm. daller, uriner à terre, dallée flaque d’eau, flaque d’urine u.s.w.

was wieder irgendwie mit dem in den nordfranz. Mdd. verbreiteter daler, daller, aller, dalle, Kanal, Ausfluss. u.s.w. zusammenzuhängen scheint.

|4|

Ich danke Dir ferner für Deine Nachforschungen wegen fungidu; Meyer-Lübke hat in viel dergleichen Flüchtigkeiten die andern unnöthige Mühe verursachen. Ich bitte wegen dieses Wortes Dich nicht weiter zu beunruhigen9. _ Warum aber fasst Ihr (auch Ascoli thut das nicht) Euch Briefe und Karten nicht nach Rom nachsenden? Manche Anfrage könntet Ihr von dort aus, wo Ihr mit Kollegen aus den verschiedensten Theilen Italiens zusammen seid, leichter beantworten als von Haus aus. Wir ausländischen Romanisten müssten bei unsern Arbeiten eigentlich beständig die Romanen belästigen; denke Dir einen Italiener der sich z. B. mit deutschen Mundarten beschäftigte! Jetzt macht mir z. B. wieder das vulgo gnoro des Benvenuto Cellini zu schaffen10.

Die Nachricht bezüglich G. Meyer war eine irrige – es ist zu wünschen dass er bald endige – ich danke Dir, ich kann nicht einmal sagen: in seinem Namen, herzlichst für Deine Theilnahme11.

Wir leben hier in schweren Kämpfen. Die italienischen Studenten haben sich neulich mit den deutschen verbrüdert12 – die italienischen Abgeordneten (auch Freund Attilio Hortis) haben zu den Slawen gestanden13. Zwischen deutscher und italienischer Kultur darf kein Gegensatz sein, wird es nie sein14.

Mit herzlichem Gruss

Dein
H.Sch.

Meine Mama befindet sich befriedigend, ich danke.

|5|

1 Cf. D’Ovidio, Talento, cui poi fece seguito D’Ovidio, Note etim.; in questo secondo saggio a talento sono dedicate le pp. 3-30. Buona parte della trattazione è occupata dalla confutazione delle severe critiche rivoltegli dal suo antico maestro d’elezione: cf. G. I. Ascoli, TALENTUM, «propensione; attitudine dello spirito», in «Rendiconti dell’Istituto Lombardo di Scienze e Lettere», serie II, XXXI, 1898, pp. 822-827 e in AGI- Supplemento, VI, 1898, pp. 31-36.

2 A p. 123-124 (12 dell’estratto) del primo articolo su talento, D’Ovidio aveva citato la forma vallone dalant con il significato di ‘voglia’, ‘intenzione’, aggiungendo tra parentesi: «interessante pure per la conservazione [non conversazione] dell’á». Nel secondo articolo, Note etim., il filologo riferirà i molti suggerimenti di aggiunte ed emendamenti ricevuti da vari studiosi e a p. 11 scriverà: «Lo Schuchardt […] mi ammonì non doversi dar importanza all’á del vallone dalant nè metter questo in riscontro con la forma provenzale grecheggiante, mentre non è altro che la rappresentazione sincera del proferimento comune ad ogni en nella Francia settentrionale. […] Inoltre m’avvertì come in quella zona talan(t) o dalan(t), adoperandosi nel senso di bisogno naturale, si sia evidentemente incrociato con un’altra famiglia di voci accennanti alla secrezione del rene, ed a ciò debba il suo d iniziale».

3 Cf. Charles Grandgagnage, Dictionnaire étymologique de la langue wallonne, première partie, Liége, F. Oudart, 1845; deuxième partie, Liége, J. Desoer, 1850. Schuchardt ne cita passi tratti dalle pp. 162-163, 346, 415 e 580.

4 Cf. Choix de chansons et poésies wallonnes (pays de Liége) recueillies par MM.B*** et D***, Liége, F. Oudart, 1844.

5 Cf. Henri Forir, Dictionnaire liégeois-français, 2 voll., Liége, F. Severeyns, 1866-1874.

6 Cf. Alex Romdhal, Glossaire du patois du Val de Saire (Manche), suivi de remarques grammaticales, Linköping, Ridderstad, 1881

7 Cf. Pierre A. Jȏnain, Dictionnaire du patois saintongeais, Royan, chez l'auteur; Niort, Clouzot; Paris, Maisonneuve & c., 1869.

8 Isola nel Canale della Manica di fronte alla costa della Normandia.

9 Cf. la nota 4 alla lettera XLV, HSA, B 8466.

10 Cf. Benvenuto Cellini, Sonetti scritti in carcere, XVII, vv. 10-11: «vincitrice fa’ quella benigna / stella, che alzato m’ha dal vulgo gnoro [‘ignorante’]». Comincia a manifestarsi qui l’idea che della romanistica dovessero occuparsi ormai solo i linguisti “neolatini”: cf. la nota 13 alla lettera XCIII (CASNS, FDO HS 36).

11 La malattia di G. Meyer gli provocava atroci sofferenze al punto da indurre Schuchardt a sperare per l’amico una rapida fine.

12 La Sprachverordung, emanata nell’aprile 1897 dal Ministerpraesident, il conte polacco Casimir Badeni, aveva equiparato, in Boemia e in Moravia, il ceco al tedesco con l’obbligo per i funzionari pubblici di conoscere entrambe le lingue. Tale mossa suscitò la ribellione dei partiti nazionalisti e dell’opinione pubblica austro-tedesca. I disordini parlamentari e le durissime manifestazioni di piazza toccarono il loro apice alla fine del mese di novembre 1897, provocando le dimissioni di Badeni (cf. Die Habsburgermonarchie 1848-1918, Bd. III. Die Völker des Reiches, a c. di Adam Wandruszka & Peter Urbanitsch, Wien, VÖAW, 1980, T. 1, pp. 222-232). Anche a Graz, come a Vienna, protagonisti delle proteste antigovernative furono gli studenti universitari austro-tedeschi. Il 28 novembre, i giovani e la folla che capeggiavano – a seguito delle provocazioni rivolte contro la banda militare del reggimento bosniaco di istanza in città – vennero dispersi a sciabolate. Durante gli scontri furono ferite 14 persone e fu ucciso un operaio. Quanto riferito da Schuchardt a D’Ovidio trova conferma nei resoconti del quotidiano triestino Il Piccolo (consultabile in rete all’indirizzo http://www.internetculturale.it/it/913/emeroteca-digitale-italiana/periodic/testata/8328; cf. i numeri dal 25 novembre all’11 dicembre 1897). Infatti, nell’articolo Le dimostrazioni a Graz, apparso il 29 novembre 1897, tra l’altro si legge: «Questa sera nei caffè Kaiserhof e Thonnethof ebbero luogo riunioni in cui studenti italiani e tedeschi fraternizzarono» (XVI, fasc. 5804, ed. del mattino, p. 1); inoltre, il 1° dicembre lo stesso giornale riferì che ai funerali dell’operaio ucciso dai soldati bosniaci avevano partecipato, insieme a tutte le autorità cittadine, «gli studenti tedeschi e gl’italiani in corpore» (XVI, fasc. 5806, ed. del mattino, p. 1).

13 Non è del tutto chiaro questo riferimento alla posizione assunta da Attilio Hortis (Trieste 1850-1926). A partire dagli anni Ottanta, il celebre storico e cultore della tradizione letteraria italiana aveva intrapreso la carriera politica, impegnandosi nella lotta per l'italianità di Trieste e divenendo uno dei principali esponenti del partito liberale nazionale giuliano. Nelle prime elezioni a suffragio allargato dell’8 marzo 1897, era stato eletto deputato per la V curia al Parlamento di Vienna. Durante la crisi Badeni, i membri italiani del Reichsrat si schieraronoi con gli oppositori tedeschi al governo (in autunno solo alcuni di loro, soprattutto i cattolici trentini, ne presero le distanze). Dal canto suo, Hortis, in tutte le votazioni ad appello nominale dell’anno 1897, votò sempre con i Tedeschi (cf. Stenographischen Protokollen des Abgeordnetenhauses des Reichsrates 1861-1918, IX. Legislaturperiode, XII. Session, S. 648 [8.5.]; XIII. Session, S. 778 [19./20.10.], S. 1541 [12.11.]: http://alex.onb.ac.at/spa.htm). In ogni caso, mantenne sempre un chiaro atteggiamento anti-slavo, in linea con quello del partito liberal-nazionale triestino, e ostile a Badeni. L’annotazione di Schuchardt appare, dunque, frutto di un malinteso, forse generato dal discorso pronunciato da Hortis il 12 novembre 1897, nel quale il deputato attaccò esplicitamente l’esecutivo, definendolo espressione di «un sistema condannato a svolgersi soltanto in senso antiliberale, reazionario», che i popoli e i loro rappresentanti non sarebbero più stati disposti a tollerare (cf. la traduzione del resoconto stenografico pubblicata dal quotidiano «Il Piccolo», XVI, 22 novembre 1897, fasc. 5797, ed. del mattino, p. 1). Le nove lettere di Hortis conservate nel HSA (B 4856-4864) non sono qui utili, perché non vanno oltre il 1883.

14 Il commento di Schuchardt è comprensibile alla luce del rispetto reciproco che gli esponenti delle due Kultursprachen, tedesca e italiana, provavano vicendevolmente, insieme a un senso di superiorità nei confronti delle Natursprachen dei popoli slavi. L’involuzione nazionalistica di Schuchardt rispetto al cosmopolitismo linguistico espresso in Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches, Graz, Leuschner & Lubensky, 1884 comincerà ad emergere in Tchèques et Allemands. Lettre a M.***, Parigi, H. Welter, 1898. Nell’intervento, rivolto agli ambienti francesi che simpatizzavano con i Cechi, l’autore distinguerà la Gleichberechtigung, cioè la parità giuridica, dalla Gleichwerthigkeit, la parità di fatto, che sarebbe illusorio imporre tramite un provvedimento amministrativo, «quando tra due lingue esiste un evidente divario di prestigio e spendibilità» (Roberto Gusmani, Hugo Schuchardt come ‘ζώιον πολιτικόν’, in Parallela 10. Sguardi reciproci. Vicende linguistiche e culturali dell’area italofona e germanofona. Atti del decimo incontro italo-austriaco dei linguisti, Gorizia, 30-31 maggio - Udine, 1 giugno 2002, a c. di Raffaella Bombi & Fabiana Fusco, Udine, Forum, 2003, pp. 27-31: 28).

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. (Sig. HSFDO15)