Francesco D´Ovidio an Hugo Schuchardt (45-08466) Francesco D´Ovidio Sandra Covino Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.7656 45-08466 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 08466 Francesco D´Ovidio Papier Karte (Postkarte) 2 Seiten Neapel 1897-12-03 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Sandra Covino 2022 Die Korrespondenz zwischen Francesco D´Ovidio und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Francesco D´Ovidio Neapel 1897-12-03 Hugo Schuchardt Italy Naples Naples 14.26811,40.85216 Korrespondenz Francesco D´Ovidio - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Italienisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Napoli 3 dicembre ’97 Mio carissimo,

Sono stato ventotto giorni in Roma, perciò le tue carissime cartoline son rimaste senza rispostaLe cartoline di Schuchardt a cui faceva riferimento D’Ovidio non si conservano.. Tornato qui ho avuto da fare per gli esami. Ti domando umilmente perdono. Penso spesso a te con rimorso, a cui in questo momento s’aggiunge il dispiacere di saperti confinato in casa la sera!

Il frugatoio non so come si dica a Napoli, nè lo sanno quelli cui l’ho chiesto. Andrò a informarmene, appena potrò, sul mare. Del Sannio poi non ho nessuna reminescenza poichè son montanaro, e Campobasso non ha neppur un laghetto o un fiumicello L’interesse di Schuchardt verso lo strumento denominato frugatoio si collega alle sue ricerche sull’etimologia del fr. trouver, dell’it. trovare, ecc. dal lat. TURBARE [AQUAM]. Comìè noto, secondo l’ipotesi schuchardtiana, gli esiti romanzi si sarebbero diffusi a partire da una tecnica dei pescatori per catturare il pesce turbando le acque, cioè smuovendo i fondali. A conferma della sua tesi, realizzò un’ampia indagine sulle tecniche di pesca in Europa e il relativo lessico, i cui esiti saranno esposti da Schuchardt nelle Rom. Etym. II, pp. 54-187 . Sulle ricerche etnolinguistiche condotte in Italia meridionale e in Sicilia, v. S. Covino, Tra etimologia ed etnografia […]: testimonianze dal carteggio con F. D’Ovidio, in «Bollettino Centro di studi filologici e linguistici siciliani», XXXII, 2021, pp. 35-51 .. Scriverò al Finamore per l’Abruzzo Gennaro Finamore (Gassopalena, Chieti 1836-Lanciano 1923). Era autore di vari scritti sui dialetti e le tradizioni popolari abruzzesi.. Quanto a fúngidu ho fatto un’inchiesta fra tutti gli scolari sardi che ho e nessuno lo conosceNelle Rom. Etym. I , pp. 48-56, Schuchardt affronterà aspetto e significato di forme derivate dal lat. FUNGIDUS, confrontate con termini semanticamente affini. In particolare, a p. 51 scriverà: «Meyer-Lübke Ztschr. VIII, 213 spricht wiederholt auch von einem sard. fungidu, aber bei Spano [scil. Giovanni Spano, Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo coll'aggiunta dei proverbj sardi, Cagliari, Tip. Nazionale, 1851-1852] steht es nicht, und trotz allen Nachforschens habe ich es nicht entdecken können».. Il Porro non l’ho a tiro Probabile riferimento al Nou dizionariu universali sardu-italianu (Cagliari, Tip. Arciobispali, 1832) di Vincenzo Raimondo Porru [non Porro] (Cagliari, 1773-1836).. Ma anche per questo continuerò a cercare.

Qualcuno mi dice che Gustavo M. sia guarito o quasi, e sia perfino andato nell’Arcipelago in queste vacanze. Oh fosse vero! Ma il tuo silenzio su questo punto non mi pare buon segnoLa notizia era priva di fondamento: G. Meyer non verrà mai dimesso dal Landeskrankenanstalt di Feldhof, dove trascorrerà tutti gli ultimi anni di vita.. Se la bella notizia fosse esatta, fagli per me tutti i più teneri saluti che l’austerità germanica ti permetta. A Roma sono stato come un Cesare, ma appena qui mi son sentito maluccio e lotto per non ammalarmi. Passo la giornata quasi inoperoso, e sospiro il momento che mi torni un po’ di voglia di lavorare. Sento che il Meyer-Lübke sta molto meglio e libero dal sospetto di mal sottileCf. La lettera XXXIX, CASNS, FDO, HS 11, e la nota 8.. Ne sono veramente lieto. La mia famigliola vuol esserti ricordata, ed all’occorrenza non dimenticarti di dirci come sta la tua mamma.

Il tuo F. d’O.