Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (10-HSFDO05)

von Hugo Schuchardt

an Francesco D´Ovidio

Graz

31. 07. 1881

language Deutsch

Schlagwörter: Neue Freie Presse Zumbini, Bonaventura Ovidio, Francesco d' (2003) Ovidio, Francesco d' (1880) Ovidio, Francesco d' (1893) Schuchardt, Hugo (1881) Schuchardt, Hugo (1881) Schuchardt, Hugo (1881)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (10-HSFDO05). Graz, 31. 07. 1881. Hrsg. von Sandra Covino (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7621, abgerufen am 19. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7621.


|1|

Graz, 30 Juli 1881

Verehrter Herr und Freund!

Verzeihen Sie mir, wenn ich Ihnen heute einige Zeilen in deutscher Sprache schreibe1. Ich schäme mich ausserordentlich, dass ich Ihnen für Ihr schönes Buch über die lingua dei Promessi sposi2 noch nicht gedankt habe und nun von einer neuen höchst willkommenen Gabe, der Grammatica portoghese überrascht werde3. Sie müssen den Grund für meine Unhöflichkeit in meinem schlechten Gesundheitszustande suchen. Zwar bin ich zu geistiger Arbeit nicht unfähig; aber gerade die Korrespondenz leidet sehr |2| darunter. Ich habe mit grossem Eifer in Ihrer Grammatik geblättert; ich war gerade in diesen Tagen mit einigen Seiten über den andalusischen Dialekt beschäftigt und man kann doch wahrnehmen, wie nicht bloss im Norden (über Asturien nach Galicien) sondern auch im Süden sich das Spanische an das Portugiesische annähert so in dem auslautenden n, im s vor Konsonanten u.s.w.4 Ein sehr interessantes und nützliches Buch für die portugiesischen Studien habe ich kürzlich erworben: Compendio de orthografia pelo Fr. Luis do Monte Carmelo Lisboa 1767, p. 7725.

Ich kann Ihnen leider keine Gegengabe senden; in diesem Sommer sind in der Neuen Freien Presse und in der Augsburger Allgemeinen Zeitung einige Artikel über Calderon von mir erschienen, weiter Nichts6. Sie haben |3| ja der Litteratur den Rücken gewandt und glühen nur für Dame Linguistik7.

Auf Zumbini’s Wunsch hatte ich begonnen (ganz wie das bei Ihren Saggi critici der Fall war) einen Artikel über seine beiden letzten Leopardi-arbeiten zu schreiben; Krankheit kam dazwischen, er ist unvollendet geblieben. Bitte empfehlen Sie mich ihm bestens8.

Con que, Seño on Fransihco tenga ohté indulugensia conmigo9.

In ergebener Freundschaft

Ihr

H. Schuchardt

Herzlichsten Dank auch für die “otta”, von deren Herkunft aus (qu)ota ich noch nicht vollständig überzeugt bin10.

|4|

1 Delle lettere e cartoline di Schuchardt che ci sono pervenute, undici sono in tedesco, lingua che D’Ovidio conosceva, essendosi dedicato al suo studio fin dal primo anno universitario, conscio del primato e dell’eccellenza tedesca nelle scienze linguistiche e filologiche (cf. D’Ov.-D’A., I, p. X).

2 Cf. F. D’Ovidio, La lingua dei Promessi Sposi nella prima e nella seconda edizione, Napoli, Morano, 1880. I contenuti della silloge saranno rielaborati e ridistribuiti, anni dopo, nel fortunato volumetto dovidiano Le correzioni ai Promessi Sposi e la questione della lingua, Napoli, Morano, 1893 (poi Napoli, Pierro, 1895, edizione rist. in Opere, VIII).

3 Cf. la nota 1 alla cartolina IX, HSA, B 8437.

4 Schuchardt era occupato nella stesuara dell’impegnativo saggio sui Cantes Flamencos (cf. la nota 19 alla lettera VII, CSNS, FDO, HS 03).

5 Cf. R.P.M. Fr. Louis de Monte Carmelo, Compendio de orthografia, com sufficientes catalogos, e novas regras, para que em todas as Provincias, e Dominios de Portugal, possam os curiosos comprehender facilmente a Orthologia, e Prosódia, isto he, a recta pronunciaçam, e accentos proprios, da Lingua Portugueza [...], Lisboa, na Officina de Antonio Rodrigues Galhardo, 1767, 772 pp.

6 Cf. H. Schuchardt, Neueste deutsche Calderon-Literatur I-III, in BAZ, nr. 193, 12 Juli 1881, nr. 198, 17 Juli 1881, nr. 216, 4 August 1881, pp. 2817-2819, 2897-2899, 2906, 2922-2924, 3161-3163 e Id., Zu Calderons Jubelfeier, in «Neue Freie Presse», 1881, pp. 103-119.

7 Schuchardt alludeva al passaggio di D’Ovidio dal libro su Manzoni alla grammatica portoghese e all’intento da lui dichiarato di non volere coltivare la filologia romanza da letterato più che da linguista: cf. la nota 8 alla lettera VII, CASNS, FDO, HS 03.

8 Sugli interessi leopardiani di Schuchardt, che furono l’occasione iniziale dei suoi rapporti con B. Zumbini, cf. le lettere IV, CASNS, FDO, HS 02, e VII, CASNS, FDO, HS 03 (con la nota 17). La recensione non portata a termine da Schuchardt molto probabilmente riguardava due articoli su Leopardi di Zumbini, apparsi nel GN, che l’autore gli aveva spedito nel dicembre 1880 e nel gennaio 1881: cf. 01-13052 e 03-13053.

9 La scherzosa formula di saluto presenta forti marche dialettali andaluse e corrisponde in castigliano a Con que, Señor Don Francisco, tenga Usted indulgencia conmigo’. Sulla forma ohté, si veda Lorenzo R. Castellano, El habla de cabra (notas de morfología), in «Archivum», II, 1952, pp. 384-407: 391; la variante indulugencia è segnalata dallo stesso Schuchardt, come esempio di Svarabhakti, cioè di anaptissi, in Cantes Flamencos, cit., p. 311: «indilugencia (wohl für indulugencia, wie das Buenos-air. hat)».

10 Cf. la nota 2 alla lettera IX, HSA, B 8437. Nel suo articolo, G. B. Gandino aveva avanzato l’ipotesi di una derivazione di otta dal lat. QUOTA [HORA] con dileguo del tratto procheilo, come in COTIDIE, COTTIDIE, COTTIDIANUS, e successiva scomposizione in c’otta (che otta).

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. (Sig. HSFDO05)