Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (10-HSFDO05) Hugo Schuchardt Sandra Covino Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.7621 10-HSFDO05 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Italien Pisa Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa HSFDO05 Hugo Schuchardt Papier Brief 4 Seiten Graz 1881-07-31 Sandra Covino 2022 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Francesco D´Ovidio Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1881-07-31 Francesco D´Ovidio Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Francesco D´Ovidio Korrespondenz Neue Freie Presse Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa.
Graz, 30 Juli 1881 Verehrter Herr und Freund!

Verzeihen Sie mir, wenn ich Ihnen heute einige Zeilen in deutscher Sprache schreibeDelle lettere e cartoline di Schuchardt che ci sono pervenute, undici sono in tedesco, lingua che D’Ovidio conosceva, essendosi dedicato al suo studio fin dal primo anno universitario, conscio del primato e dell’eccellenza tedesca nelle scienze linguistiche e filologiche (cf. D’Ov.-D’A. , I, p. X). . Ich schäme mich ausserordentlich, dass ich Ihnen für Ihr schönes Buch über die lingua dei Promessi sposi Cf. F. D’Ovidio, La lingua dei Promessi Sposi nella prima e nella seconda edizione, Napoli, Morano, 1880 . I contenuti della silloge saranno rielaborati e ridistribuiti, anni dopo, nel fortunato volumetto dovidiano Le correzioni ai Promessi Sposi e la questione della lingua, Napoli, Morano, 1893 (poi Napoli, Pierro, 1895, edizione rist. in Opere, VIII). noch nicht gedankt habe und nun von einer neuen höchst willkommenen Gabe, der Grammatica portoghese überrascht werdeCf. la nota 1 alla cartolina IX, HSA, B 8437.. Sie müssen den Grund für meine Unhöflichkeit in meinem schlechten Gesundheitszustande suchen. Zwar bin ich zu geistiger Arbeit nicht unfähig; aber gerade die Korrespondenz leidet sehr darunter. Ich habe mit grossem Eifer in Ihrer Grammatik geblättert; ich war gerade in diesen Tagen mit einigen Seiten über den andalusischen Dialekt beschäftigt und man kann doch wahrnehmen, wie nicht bloss im Norden (über Asturien nach Galicien) sondern auch im Süden sich das Spanische an das Portugiesische annähert so in dem auslautenden n, im s vor Konsonanten u.s.w.Schuchardt era occupato nella stesuara dell’impegnativo saggio sui Cantes Flamencos (cf. la nota 19 alla lettera VII, CSNS, FDO, HS 03). Ein sehr interessantes und nützliches Buch für die portugiesischen Studien habe ich kürzlich erworben: Compendio de orthografia pelo Fr. Luis do Monte Carmelo Lisboa 1767, p. 772Cf. R.P.M. Fr. Louis de Monte Carmelo, Compendio de orthografia, com sufficientes catalogos, e novas regras, para que em todas as Provincias, e Dominios de Portugal, possam os curiosos comprehender facilmente a Orthologia, e Prosódia, isto he, a recta pronunciaçam, e accentos proprios, da Lingua Portugueza [...], Lisboa, na Officina de Antonio Rodrigues Galhardo, 1767, 772 pp..

Ich kann Ihnen leider keine Gegengabe senden; in diesem Sommer sind in der Neuen Freien Presse und in der Augsburger Allgemeinen Zeitung einige Artikel über Calderon von mir erschienen, weiter NichtsCf. H. Schuchardt, Neueste deutsche Calderon-Literatur I-III, in BAZ, nr. 193, 12 Juli 1881, nr. 198, 17 Juli 1881, nr. 216, 4 August 1881, pp. 2817-2819, 2897-2899, 2906, 2922-2924, 3161-3163 e Id. , Zu Calderons Jubelfeier, in «Neue Freie Presse», 1881, pp. 103-119 .. Sie haben ja der Litteratur den Rücken gewandt und glühen nur für Dame LinguistikSchuchardt alludeva al passaggio di D’Ovidio dal libro su Manzoni alla grammatica portoghese e all’intento da lui dichiarato di non volere coltivare la filologia romanza da letterato più che da linguista: cf. la nota 8 alla lettera VII, CASNS, FDO, HS 03..

Auf Zumbini’s Wunsch hatte ich begonnen (ganz wie das bei Ihren Saggi critici der Fall war) einen Artikel über seine beiden letzten Leopardi-arbeiten zu schreiben; Krankheit kam dazwischen, er ist unvollendet geblieben. Bitte empfehlen Sie mich ihm bestensSugli interessi leopardiani di Schuchardt, che furono l’occasione iniziale dei suoi rapporti con B. Zumbini, cf. le lettere IV, CASNS, FDO, HS 02, e VII, CASNS, FDO, HS 03 (con la nota 17). La recensione non portata a termine da Schuchardt molto probabilmente riguardava due articoli su Leopardi di Zumbini, apparsi nel GN, che l’autore gli aveva spedito nel dicembre 1880 e nel gennaio 1881: cf. 01-13052 e 03-13053..

Con que, Seño on Fransihco tenga ohté indulugensia conmigoLa scherzosa formula di saluto presenta forti marche dialettali andaluse e corrisponde in castigliano a Con que, Señor Don Francisco, tenga Usted indulgencia conmigo’. Sulla forma ohté, si veda Lorenzo R. Castellano, El habla de cabra (notas de morfología), in «Archivum», II, 1952, pp. 384-407: 391; la variante indulugencia è segnalata dallo stesso Schuchardt, come esempio di Svarabhakti, cioè di anaptissi, in Cantes Flamencos , cit., p. 311: «indilugencia (wohl für indulugencia, wie das Buenos-air. hat)»..

In ergebener Freundschaft Ihr H. Schuchardt

Herzlichsten Dank auch für die “otta”, von deren Herkunft aus (qu)ota ich noch nicht vollständig überzeugt binCf. la nota 2 alla lettera IX, HSA, B 8437. Nel suo articolo, G. B. Gandino aveva avanzato l’ipotesi di una derivazione di otta dal lat. QUOTA [HORA] con dileguo del tratto procheilo, come in COTIDIE, COTTIDIE, COTTIDIANUS, e successiva scomposizione in c’otta (che otta)..