Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (04-HSFDO02)

von Hugo Schuchardt

an Francesco D´Ovidio

Graz

16. 10. 1880

language Spanisch

Schlagwörter: Paris, Gaston Bähler, Ursula (2004) Monaci, Ernesto/Ovidio, Francesco d' (1879)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Francesco D´Ovidio (04-HSFDO02). Graz, 16. 10. 1880. Hrsg. von Sandra Covino (2022). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7615, abgerufen am 19. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7615.


|1|

Graz 16 de oct. 80.

Sr. D. Francisco d’Ovidio.

Muy Sr. mío y mi distinguido amigo, viviendo yo tan cerca de la frontera italiano, no he podido sustraerme á los efectos de un fenómeno que desde algun tiempo se manifiesta por ahí, es á saber, la leopardimania, y para abismarme á derechas en el estudio del eminente poeta, estoy coleccionando todo lo que se ha escrito con respecto á tal asunto, bueno, pasadero ó malo que sea. Pues, harto difícil es alcanzar una ú otra de las publicaciones salidas á luz en los periódicos en ocasion de bodas (sea dicho por paréntesi, pareceme que la novia recanates á quien |2| le dedicó la reproduccion del canto para las bodas de la hermana Paulina, no debia de tener mucha gana de hacerse madre)1. Como se hallan sobra materia leopardiana tres inmejorables artículos de V.2 en sus ‘Saggi critici3 y estoy sospechando que desde entónces haya continuado en este camino, no queriendo yo carecer de algo que por cierto no será ni malo ni pasadero, le suplico me envie lo que ya haya escrito ó esté por escribir. Sirvase V. á un mismo tiempo enterarme de si en breve se pondrá en venta el libro de Zumbini del cual un capítulo (sobre la Primavera) acabo de leer con muchísimo gusto4.

|3|

No haga milagrones de que me prevalga con V. del castellano. Despues de haber estado en España no he vuelto a connaturalizarme al italiano5, sin haber dejado este idioma de influir en mi practica del otro, de suerte que de mi boca se hace entender una mezcla de ambos, de suyo muy detestable, pero interesantísima para quien quisiera hacerse una idea del [‘latibio’], del Urschlamm neo-latino. Sin embargo, prevaleciendo aun el español (que es lenguaje mucho mas congenial á nosotros que el italiano, cuyos latinismos, arcaismos y toscanismos á menudo nos desesperan), uso el idioma del ‘secento’ como, hace doce años, desde Roma escribí á G. Paris en italiano6 Pobre cabeza la mia donde siempre un lenguaje á otro “caccierà di nido7. Por lo demás, |4| aunque no sea menester tener los ojos de lince de V., para dar en lo mucho que se aparta mi castellano del ser castizo, así al menos no será ofendido mas que su entendimiento de V., mientras que intolerable hubiera parecido á su sentimiento el maltratar del italiano.

Hasta ayer no supe que hay una gramática española que hace vanidad de tener por autor á D. Francisco8. Es verdad que V. mismo me habia hablado de ella como de cosa venidera (hasta habia algo de promesa); pero, siendo yo tan perezoso é inconstante, estoy inclinado a suponer los mismos vicios en otros. Habrá V. realizado un ideal que desde mucho tiempo está delante de mis ojos.

Viva seguro de que le tengo á V. entre tantos romanistas simpatia particular por la amable elegancia con que trata tan diferentes y difíciles asuntos de lingüística y literatura. Disponga de la buena amistad que le profesa

S.S.S. y afmo amigo q.s.m.b.9
Hugo Schuchardt


1 Non risulta che D’Ovidio abbia curato un’edizione della lirica leopardiana Nelle nozze della sorella Paolina. È possibile che Schuchardt fosse incorso in un equivoco: non D’Ovido ma Alessandro D’Ancona aveva pubblicato in un opuscolo per le nozze Perugia-Levi (Pisa, Nistri, 1871) – da una copia di Paolina Leopardi inviatagli da Prospero Viani – la canzone, fino ad allora inedita, Per una donna inferma di malattia lunga e mortale. Nella lettera di accompagnamento, D’Ancona stesso, dedicando agli sposi l’incipit della lirica «Io ben so che non vale / Beltà né giovinezza incontro a morte», si era detto consapevole di non essere del tutto a tono con «sì fausta occasione»».

2 V. = Usted.

3 Cf. D’Ovidio, Saggi critici, Napoli, Morano, 1878. In questa silloge erano stati raccolti vari scritti dovidiani di critica letteraria, tre dei quali di argomento leopardiano: 1) a pp. 1-15, F. Ambrosoli e i Paralipomeni del Leopardi (1871); 2) a pp. 16-29, Lettere inedite di Leopardi al Bunsen (1874); 3) a pp. 648-663, la recensione al volume Appendice all’epistolario e agli scritti giovanili di G. Leopardi, a c di P. Viani, Firenze, Barbera, 1878. Questi interventi furono poi ristampati anche in Opere, XII, pp. 6-59.

4 Una raccolta di Studi sul Leopardi a firma di Bonaventura Zumbini (Pietrafitta, Cosenza, 1863-Bellavista, Portici, 1916) apparirà solo molti anni dopo (2 voll., Firenze, Barbera, 1902-1904). Nella sua risposta, D’Ovidio preciserà che il saggio di Zumbini non era il capitolo di un libro ma un articolo su rivista: Alla primavera o delle favole antiche. Canzone di Giacomo Leopardi, in GN, n. s., I/3, 31 luglio 1879, pp. 410-445.

5 Nel 1879 Schuchardt aveva soggiornato per sei mesi in Spagna, soprattutto a Siviglia.

6 Al momento, è nota una sola lettera scritta a Gaston Paris (Aveney, Champagne, 1839-Cannes 1903) da Schuchardt durante il suo soggiorno romano. La missiva non è in italiano ma in francese e porta la data del 5 febbraio 1869 (cf. Bibliothèque National de France, NAF, 24456). Si ringrazia Ursula Bähler (che sta allestendo con B. Hurch l’edizione del carteggio Paris-Schuchardt) per queste informazioni fornite privatamente. Sulla biografia e gli scritti del celebre filologo francese, v. U. Bähler, Gaston Paris et la philologie romane; avec une réimpression de la Bibliographie des travaux de Gaston Paris publiée par Joseph Bédier et Mario Roques (1904), Genève, Droz, 2004.

7 Schuachardt richiama qui il verso dantesco «chi l’uno e l’altro caccerà del nido ( Purg., XI, 9).

8 Nella cartolina precedente, D’Ovidio aveva preannunciato a Schuchardt l’invio della sua grammatica spagnola, in uscita nel primo dei Manualetti composti con E. Monaci.

9 L’abbreviata formula di congedo corrisponde a Su siempre seguro y aficionadísimo amigo que su mano besa.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Biblioteca della Scuola Normale Superiore di Pisa. (Sig. HSFDO02)