Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (101-01138) Ferdinand Blumentritt Veronika Mattes Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.737 101-01138 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 01138 Ferdinand Blumentritt Papier Brief 3 Seiten Leitmeritz 1885-07-08 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Veronika Mattes 2010 "Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt": Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt Grazer Linguistische Studien 74 63-237 Veronika Mattes 2013 Die Korrespondenz zwischen Ferdinand Blumentritt und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Ferdinand Blumentritt Leitmeritz 1885-07-08 Hugo Schuchardt Czechia Litoměřice Litoměřice 14.1318,50.53348 Korrespondenz Ferdinand Blumentritt - Hugo Schuchardt Korrespondenz Networking Sprachkontaktphänomene Tschechisch Deutsch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Leitmeritz, 8. Juli 1885 Verehrter Freund!

Ihre heute eingetroffene Karte lässt mich befürchten, dass ich eine ernste Dummheit begangen habe, ich schloß nämlich aus dem Tenor der Tarjeta Anterior, ich solle in Ihrem Namen dem Vogrinz ( G. Vogrinz, Prof. a. k.h. II. deutschen Gymnasium in Brünn) schreiben, denn Sie verlangten zwar im ersten Theile seine Adresse, im zweiten aber sagten Sie: "schreiben Sie ihm das."Schuchardt stand mit Vogrinz bereits seit 1883 in brieflichem Verkehr. Ich zögerte eine Zeit, fragte dann aber mein kluges einfaches Weible und dieses erklärte: "Natürlich musst du es schreiben" und nun schrieb ich. Verzeihen Sie mir meinen Geniestreich.

Sobald die Ferien da sind, werde ich mich an die böhmischen Dalken machen. Heute habe ich ein Gassengespräch zwischen zwei Frauen belauscht u. sofort zu Papier gebracht (meine čechische Orthographie ist rein nach dem Gehör geregelt:

On řekl že to möchte nur gemocht werden, ale to nejde so im Hand ŭmdrehen. „Er sagte, derjenige möchte nur gemocht werden, aber das geht nicht so im Handumdrehen.“---

Jo, voni maj Voni maj nicht ganz klar, aber vermutlich „Sie haben, Sie besitzen“ ((v)oni „Sie“, mají „haben“. ruft, ale my nemáme tak moc, aby jsme mohly rumkutschironnt a dělat Landpartien i Ausflugi, on ale myslí ze my mu mužeme dělat všechno ganz nach Belieben.„Jo, Sie haben ruft er, aber wir haben nicht so viel, dass wir rumkutschieren könnten und Landpartien und Ausflüge machen, er aber denkt von uns, wir könnten das alles für ihn machen.“

Voni ho neznaj, von je Krakehler a Strabanzer a […] se unterhaltonat bez Rücksicht.„Sie kennen ihn nicht, er ist ein Krakehler und Strawanzer […] ohne Rücksicht.“ (Ich danke Barbara Tiefenbacher für die Unterstützung bei den Übersetzungen). ===

Weiteres konnte ich nicht vernehmen da die Sprecherin (die andere Frau sprach correctes Čechisch) auf mich aufmerksam wurde.

Ich hatte dann noch das Glück einen Herrn zu treffen, der mir mittheilte, dass in Westpreußen der Flößer Flissak genannt wird.

Mit der Antwort an BaraneraAntwort auf den Brief Baraneras an Blumentritt vom 1. Juli 1885. Blumentritt leitete den Brief an Schuchardt weiter. Daher befindet sich dieser im Nachlass Schuchardts (verzeichnet und hier online abrufbar als Brief Nr. 00508A). Ich danke Mauro Fernández für die freundliche Zurverfügungstellung der Abschrift des Briefes. Baranera beschreibt darin das Spanische in Zamboanga. warte ich, damit ich eventuelle Anfragen Ihrerseits einschieben kann.

Herzliche Grüße von Ihrem abgehetzten Amigo F. Blumentritt