Rudolf Beer an Hugo Schuchardt (20-00917)

von Rudolf Beer

an Hugo Schuchardt

Wien

29. 06. 1907

language Deutsch

Schlagwörter: Kaiserliche und Königliche Hof-Bibliothek (Wien) Übersetzung Spanischsprachige Literatur Schuchardt, Hugo (1907) Schuchardt, Hugo (1947) Beer, Rudolf (1907–1908)

Zitiervorschlag: Rudolf Beer an Hugo Schuchardt (20-00917). Wien, 29. 06. 1907. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7270, abgerufen am 14. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7270.


|1|

Dr. Rudolf Beer
k. u. k. Kustos Wien, IX. Währingerstraße 5
der k. k. Hofbibliothek
den 29. Juni 1907

Hochverehrter Herr Hofrat!

Die abgelaufene Woche war eine der bewegtesten des nunmehr sich zum Ende neigenden Studienjahres; mögen Sie darum gütigst entschuldigen, daß ich Ihre sehr freundlichen Zeilen v. 23. erst heute, am Ruhetage erwidere.

Zunächst gebe ich dem Wunsch Ausdruck, daß sich Ihr Befinden bald vollständig zufriedenstellend gestalten möge; ich bin ein paar Jahre jünger und habe unter dem eigenthümlichen Witterungscharakter (oder liegt dieser in uns?) manchmal empfindlich zu leiden. Am 15. Juli will ich mit meiner Frau „auf die Länder“,1 und bitte daher, mir allfällige |2| Desiderata, bei denen ich selbst intervenieren kann, bis zu diesem Termin bekannt zu geben. Das Ausleihamt arbeitet aber bis zum Ende des Mon. Juli, vom 1. Aug bis 15. Sept. bleibt der Leihverkehr sistiert. - D. Diego2 hat mich bereits wiederholt wegen der Übersetzung interpelliert; sie scheint ihm wirklich manches Kopfzerbrechen zu machen; er ist aber ein guter Übersetzer, hat für Herder ein dickes theol. Werk ins Spanische übersetzt u. wird wol auch mit d. ungleich schwierigeren Schrift üb. d. ib. Dekl. Durchkommen. Ich selbst arbeite an Ripoll II.;3 in diesem Teil kommt die Überlieferung des sog. Codex Calixtinus zur Sprache und ich hatte gedacht, daß das im letzten Buch enthaltene kleine Vokabular (Andrea‘, Aragm‘, Araign, Ardum … Urciá Uric) von Ihnen einmal behandelt worden sei. – Auch die Facsimile-Ausgabe des Toletanus der Etymologiae wird jetzt vorbereitet.4

In treuer Verehrung u. aufrichtiger Ergebenheit
RBeer.


1 Wohl scherzhaft zu „auf Land“, möglicherweise, weil zwei oder mehr verschiedene Ziele angesteuert werden.

2 Diego Lastras (1868-1964), span. Geistlicher, Sekretär der span. Botschaft in Wien, kehrte 1918 nach Valencia zurück, ging später als überzeugter Republikaner nach Frankreich ins Exil, sodann nach Mexiko, wo er hochbetagt verstarb; er übersetzte auch einiges für Schuchardt, vgl. HSA 06267-06269. Don Diego übernahm es, Schuchardts Die iberische Deklination (1907) ins Spanische zu übersetzen. Ein erster Teil erschien in der Revista Internacional de Estudios Vascos 1, 1907, 553-564, der zweite ebd. 2, 1908, 1-12, die Nachbemerkung Schuchardts ibid. 4, 1910. - Zu Einzelheiten vgl. Schuchardt, Primitiae linguae Vasconum, hrsg. von A. Yrigaray, Vorwort von Julio de Urquijo, Salamanca 1947, passim, insbes. Lastras Brief auf S. 13: „[E]s un estudio interesantísimo como contribución al esclarecimiento de muchas cuestiones filológicas, sobre todo en lo que se refiere al vascuence, pero como obra de profundo pensador y filólogo analítico, bastante difícil para ser bien traducida al español“ (13).

3 Beer, Die Handschriften des Klosters Santa Maria de Ripoll. 2, Wien 1908 (Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse: Sitzungsberichte; 158,2). Vermutlich haben Drucklegung und Korrektur dieses Bandes viel Zeit in Anspruch genommen, aber der Verlag hat das ursprünglich ins Auge gefaßte Erscheinungsdatum 1908 auf dem Titelblatt beibehalten.

4 Vgl. HSA 00914.

Von diesem Korrespondenzstück ist derzeit keine digitale Reproduktion verfügbar.