Jean Jacques Salverda de Grave an Hugo Schuchardt (01-09897)

von Jean Jacques Salverda de Grave

an Hugo Schuchardt

Leiden

05. 06. 1903

language Französisch

Schlagwörter: Englischsprachige Literaturlanguage Dänisch außerhalb Europaslanguage Französisch (Gabun) Schuchardt, Hugo (1903)

Zitiervorschlag: Jean Jacques Salverda de Grave an Hugo Schuchardt (01-09897). Leiden, 05. 06. 1903. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2019). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.7170, abgerufen am 08. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.7170.


|1|

Leiden, 5 juin 1903.

Honoré Monsieur,

Me permettez-vous de vous demander quelques moments pour plaider la cause de mon préfixe ca etc.? Je n’ai pas besoin de vous dire que, de vous voir rejeter l’étymologie que je propose, a été pour moi un rude coup;1 c’est à vous surtout que j’ai pensé en écrivant mon article et c’est à votre approbation que je tenais surtout. Ne croyez pas que je me sente capa= |2| ble de forcer votre conviction; ce serait de la présomption de ma part. Je voulais simplement vous poser, très brièvement, quelques questions auxquelles je vous serais très reconnaissant de vouloir bien répondre.

1. Si vous ne croyez pas à l’existence de cali, comment rendez-vous compte des mots comme calibergue, dont le simple existe à l’état isolé? (Mon ami Jeanroy2 vient de m’écrire que, dans son patois de la Meuse, ce mot est très usité au sens de „qui louche“).

2. Jeanroy m’écrit3 aussi que, dans ce patois, il existe des mots avec cam : campoussi / poursuivre), avec cara : carabacieu / A Verdun un pont appelé autrefois „des Bracheurs“  braceoles |3| „petits bras“, s’appelle dans le peuple carabacieu, parce qu’il  est vieux et laid. Ne voyez-vous pas, dans ces mots, pas non plus un préfixe péjoratif?

3. Est-ce vous ne croyez pas non plus à l’existence en flamand du préfixe ka, kra etc.? Mais les exemples comme kalutteren,4 à côté de lutteren, sont pourtant probants. Dernièrement encore je me suis rendu compte que le holl. kabaal „bruit“ (qui est un autre mot que kabaal „intrigue“) ne peut venir que du préf. ka + baal „bruit“, fr. bal.

4. Est-ce que la coïncidence de câlin, coquin, godine ne vous paraît pas curieuse? Vous nous avez pourtant appris |4| que, dans l’etymologie, il faut au moins tenir autant de compte du sens que de la phonétique.

J’ai bien peur, honoré Monsieur, que vous m’accusiez de trop d‘insistance. Par contre, puisque c’est mon admiration pour vos œuvres qui me rend votre jugement si précieux, je me suis senti le courage de vous écrire.

Agréez, Monsieur, l’expression de mes sentiments très respectueux

Salverda de Grave


1 Schuchardt, „Zur Methodik der Wortgeschichte“, ZrP 27, 1903, 609-615; hier S. 613: „Aus dem Obigen geht hervor daß carusola mit Unrecht in die lange Reihe der Wortformen eingefügt ist, welche mit dem ,Präfix‘ ca(l) gebildet sind; ich glaube aber, mit nicht größerem Unrecht als alle übrigen. Denn für mich ist, trotz Darmesteter, Nigra, Salverda de Grave ein solches Präfix, mag ihm nun pejorative oder admirative Grundbedeutung beigelegt werden, nicht nur unerwiesen und unwahrscheinlich, sondern fast alle Fälle in denen es angenommen worden ist, lassen sich zwanglos auf andere Weise, meist aus Wortverschmelzung erklären“. - Salverda hatte zuvor Schuchardt, Romanische Etymologien I u. II rez. in: Museum. Maandblad voor Philologie en Geschiedenis 8, 1900, 219-222. Die Rez. endet: „Wie dem auch sei, die besondere Bedeutung der ,Romanischen Etymologien‘ resultiert zu allererst aus dem außergewöhnlich reichhaltigen Material, das darin zusammengetragen wurde, wobei man allenfalls bedauern kann, dass es nicht immer leicht ist, es wiederzufinden. Zudem hat vor allem die erste Abhandlung einen hohen methodologischen Wert. Aber beide sind ein Protest gegen eine einseitige und ausschließliche Verwendung der Lautlehre bei etymologischen Untersuchungen: ,die Lautgeschichte löst sich bis zu einem gewissen Grade in Wortgeschichte auf‘ (I, S. 33). Diese Tatsache sollte niemand leugnen; inwieweit es jedoch für Nichteingeweihte möglich ist, sich anhand von technischen Zuständen und Bedingungen ein möglichst genaues Bild zu machen, um, wie Schuchardt das kann, eine Etymologie mit Sicherheit festzustellen, ist eine zweite Frage. Zweifelsohne ist jedoch niemand besser in der Lage dies zu leisten als dieser geniale Romanist, dem alle Fachgenossen so viel schulden“ (221-222) [dt. Übers. aus dem Niederl. FRH].

2 Alfred Jeanroy (1859-1953), bedeutender franz. Romanist und Provenzalist, geb. in Mangiennes, Meuse.

3 Erhalten sind drei Briefe Jeanroys an Salverda de Grave aus den Jahren 1901-02 (Den Haag, KB KW 133 M 102, nr. 23, 28, 29).

4 „klappern“.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 09897)